Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
I, I. STECIEIT ft Ci
Alfred Hafner
New York
Digitized by
Goosle
Ori ginal fro m
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by Goo le
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by Goo le
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
GERMANISCHE BIBLIOTHEK
HERAUSGEGEBEN VON
WILHELM STREITBERG
I. SAMMLUNG
GERMANISCHER ELEMENTAR- UND HANDBÜCHER
III. REIHE: LESEBÜCHER
VIERTER BAND
ALTENGLISOHES LESEBUCH
FÜR ANFÄNGER
VON
MAX FÖRSTER
HEIDELBERG 1913
CARL WINTER’S UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
ALTENGLISCHES
LESEBUCH
FÜR ANFÄNGER
VON
MAX FÖRSTER
HEIDELBERG 1913
CARL WINTER’S UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG
Verlags-Nr. 1
II
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
I
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
DEM ANDENKEN
MEINES UNVERGESSLICHEN LEHRERS
JULIUS ZUPITZA
(1844—1895)
GEWIDMET
Digitized by
377588
I V I
Original from
'ERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
VII
Vorwort.
Das vorliegende Büchlein verdankt seine Entstehung
dem Wunsche, meinen Studenten ein billiges Lesebuch
in die Hand geben zu können, das nicht mehr Texte
bietet, als in einem vierstündigen Winterkurs wirklich
bewältigt werden können, und das zugleich den besonderen
Zielen meines Unterrichts besser angepaßt ist als die vor¬
handenen, zum teil vortrefflichen, aber dann meist zu um¬
fangreichen Werke ähnlicher Art.
Der leitende Grundgedanke bei der Zusammenstellung
dieses (Bändchens war für mich die Überzeugung, daß
unsere künftigen Lehrer der neuenglischen Sprache und
Kultur auf einem so vielseitigen, umfangreichen und
schwierigen Wissensgebiete sich Erkenntnis anzueignen
haben, daß die Erlernung der altenglischen Sprache für
sie nicht mehr Selbstzweck sein kann, sondern in erster
Linie der Einsicht in die Entwicklung der englischen
Schriftsprache zu dienen hat. Diese Anschauung hat den
Charakter des Büchleins bis in alle Einzelheiten bestimmt.
So ist z. B. die Auswahl der Texte nicht von literar¬
historischen, sondern von sprachgeschichtlichen Gesichts¬
punkten aus erfolgt. Die Proben aus dem Epinaler Glossar
sind so gewählt, daß möglichst die lautlichen, flexivischen
und graphischen Archaismen dieses Denkmals zur An¬
schauung kommen, nicht etwa die dialektischen Eigen¬
tümlichkeiten oder die seltenen Wortbelege. Mit Rück¬
sicht auf die spätere Sprachentwicklung mußte auch, so
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
VIII
Vorwort.
sehr die äußeren Überlieferungsverhältnisse den Anfänger
auf das Westsächische verweisen, das Dialektische sowohl
in der Textwahl wie im Glossar verhältnismäßig starke
Berücksichtigung finden, zumal ich der Meinung bin,
daß die wichtigsten Unterscheidungsmerkmale des Ang-
lischen gleich beim Anfangsunterrichte scharf herauszu¬
arbeiten sind.
Englische Sprachgeschichte kann man nun freilich
auch lediglich vom intern-englischen Standpunkte aus be¬
treiben, d. h. ohne auf die Vorstufen des Altenglischen
einzugehen und den Blick auf die verwandten germanischen
Sprachen zu lenken; und man könnte ein solches Vorgehen
sogar mit der oben von mir erwähnten reichlichen Be¬
lastung des anglistischen Studenten einigermaßen recht-
fertigen. Andrerseits meine ich aber, daß die Fähigkeit,
die Brücke zwischen der eigenen deutschen Muttersprache
und dem Englischen schlagen zu können, etwas so Köst¬
liches ist und auch für den praktischen Schulunterricht
so reiche Früchte trägt, daß wir unsere künftigen Lehrer
des Englischen nicht ohne diese Fähigkeit hinaustreten
lassen sollten. Ich pflege daher schon meinen Anfangs¬
unterricht im Altenglischen auf der breiten Grundlage
urgermanischer, ja stellenweise indogermanischer Laut¬
lehre aufzubauen; und ich habe gefunden, daß dies keinen
Umweg, sondern, wie namentlich bei den Ablautsreihen,
eine wesentliche Abkürzung und Erleichterung bedeutet.
Um ein solches Unterrichtsverfahren in etwa zu entlasten,
habe ich im Glossar kurze Verweise auf gleiche oder
— in diesem Falle durch ein Semikolon abgetrenrit —
verwandte Sprachformen in anderen germanischen Mund¬
arten gegeben. Diese Parallelen sind so ausgewählt,
daß sie möglichst die Lautgestalt und die Stammbildung
des altenglischen Wortes beleuchten. Unabhängig von
diesem Gesichtspunkte sind aber nach Möglichkeit überall
auch die althochdeutschen Parallelen zitiert, um einer¬
seits, wo die neuhochdeutsche Wortform von der althoch¬
deutschen abweicht, mit der älteren Form die geschieht-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Vorwort.
IX
liehe Verbindung zu erschließen, und andererseits, wo das
Neuhochdeutsche keine Parallelen bietet, an die ehemalige
Existenz des Wortes in unserem heimischen Wortschätze
zu erinnern. Wie zu den verwandten Sprachen, soll der
Blick natürlich auch auf die Fortentwicklung im Neu¬
englischen sich richten; und so ist überall, wo ein Wort
noch in der neuenglischen Schriftsprache oder einem neu¬
englischen Dialekte existiert, diese Form an erster Stelle
verzeichnet. Das mag manchem in der Ausdehnung, wie es
hier geschieht, überflüssig erscheinen. Aber wer erfahren
hat, wie leicht der Anfänger neuenglische Fortentwick¬
lungen übersieht oder nicht erkennt, wird das stete Er¬
innern daran für pädagogisch nützlich halten.
Als Normalform sind in das Glossar die spätwest¬
sächsischen Lautformen eingestellt. Doch wurde jede
dialektische, archaische oder sonst Schwierigkeiten be¬
reitende Form in die alphabetische Reihenfolge mitauf-
genommen und unter ihr auf die entsprechende west-
sächsische Normalform verwiesen. Dieses Verfahren schien
mir im Interesse des Anfängers, der die Umsetzung
solcher Dialektformen erst erlernen soll, ein dringendes
Bedürfnis.
Jn allen Äußerlichkeiten habe ich mich soweit wie
möglich an Holthausens Einrichtung seiner trefflichen
Beowulf- und Elene-Ausgaben angeschlossen. Daß ich
in der Anwendung diakritischer Zeichen in einem Punkte,
nämlich in der Scheidung der verschiedenen Lautwerte des
g und c, noch weiter gegangen bin als er, wird man hoffent¬
lich nicht als störend empfinden. Dagegen habe ich leider
nicht vermeiden können, in zwei Punkten zu ihm in
Gegensatz zu treten: Einmal habe ich nämlich aus
pädagogischen Gründen mich nicht entschließen können,
die bisherige Unterscheidungsart der Lang- und Kurz-
Diphthonge zu Gunsten von Holthausens Neuerung auf¬
zugeben, die, solange alle anderen Lehrbücher es umgekehrt
machen, nur zu leicht Verwirrung in den Köpfen der Stu¬
denten anrichtet; zweitens habe ich die Angabe des Stamm-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
X
Vorwort.
bildungsvokales beim Nomen nicht nach dem urgermani-
schen, sondern nach dem indogermanischen Vokalstande
(o-, a -, i-, w-Stämme) gegeben, weil dadurch der so in¬
struktive Vergleich mit den griechisch-lateinischen Dekli¬
nationsklassen erleichtert wird und überdies bei dem
hauptsächlich davon betroffenen Vokale, dem kurzen o,
die längere Erhaltung der o- Qualität in schwach be¬
tonten Silben noch durch historische Formen bewiesen
wird.
Die Bedeutungsangaben versuchen einigermaßen der
historischen Entwicklung der Wortbedeutung gerecht zu
werden. Es ist deshalb überall die Grundbedeutung und,
falls nötig, auch noch eine vermittelnde Zwischenbedeutung
angegeben, auch wenn diese in unseren Texten selbst
nicht Vorkommen. Dabei bin ich bestrebt gewesen, die
Bedeutungsansätze so zu formulieren, daß vor allem der
Begriffsinhalt des altenglischen Wortes zum Ausdruck ge¬
langt, — ohne Rücksicht also auf das im Zusammen¬
hang unserer Textstelle etwa passende deutsche Äqui¬
valent. Daher ist stellenweise, namentlich bei juristischen
und theologischen Wörtern, eine technische Fixierung des
Begriffes durch längere Umschreibungen versucht, für die
natürlich bei der Übersetzung ein einfaches Wort zu
wählen ist.
Anmerkungen habe ich dem Bändchen nicht bei¬
gegeben. Doch ist das, was ich etwa zur Erklärung einer
Stelle beizubringen wünschte, unter den in Betracht kom¬
menden Wörtern im Glossar mitgeteilt.
Große Sorgfalt habe ich auf eine möglichst zuver¬
lässige Textgestalt meiner Proben verwandt, wobei ich in
mehreren Fällen inzwischen erschienene Faksimiles oder in
meinem Besitz befindliche Photographien zu Rate ziehen
konnte. Im allgemeinen habe ich mich einer ziemlich
konservativen Textgestalt befleißigt. Von der Überlieferung
abgewichen bin ich nur bei offenkundigen Schreibversehen;
indes ist auch dann stets die Lesart der zugrunde ge¬
legten Handschrift am Seitenfuße verzeichnet. Still-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Vorwort.
XI
schweigend geändert ist nur die Gestalt der lateinischen
Lemmata des Epinaler Glossares, die unter möglichster
Schonung romanischer Formen an das Schullatein an¬
genähert ist.
Eine vollständige varia lectio zu geben schien mir
den Zwecken des Buches nicht zu entsprechen; doch ist
wenigstens bei dem Csedmon-Hymnus ein so reichlicher,
das Wichtigste der Gesamtüberlieferung (— übrigens hier
zum ersten Male —) zusammenfassender Variantenapparat
geboten, daß der Lernende wenigstens an einem Bei¬
spiele in die Einrichtung eines solchen Apparates ein¬
geführt werden kann.
Da ich es aus wissenschaftlichen wie pädagogischen
Gründen für unrichtig halte, Übersetzungstexte von der
Unbeholfenheit unserer altenglischen Übersetzungsliteratur
ohne Herbeiziehung des Originales zu lesen, so ist über¬
all die lateinische Vorlage am Fuße der Seiten mit ab¬
gedruckt.
Die literarhistorischen Einleitungen zu den einzelnen
Texten wollen kurz über das betreffende Denkmal orien¬
tieren. Wenn dabei speziell theologischen Dingen mehr
Raum gegönnt ist, als bei philologischen Lehrbüchern im
allgemeinen üblich ist, so geschah das, weil ich der
Meinung bin, daß eine Verbreitung der Forschungs¬
ergebnisse der wirklich wissenschaftlichen Theologie in
den Kreisen unserer Gebildeten nicht nur das Einzel¬
leben vertiefen, sondern auch unser spannungsreiches Ge¬
meinschaftsleben erleichtern würde.
Die Facbgenossen seien auf den bisher unveröffent¬
lichten Daniel-Text Nr. XIII besonders hingewiesen. Ob
wir hier vielleicht die junge Abschrift einer ZElfricschen
Daniel-Version vor uns haben, von der ^Elfric selbst in
seiner Einleitung zum Alten Testamente spricht (hu he
[Daniel] wses aworpen ßam wildum leonum; be ßam ive
awriton on englisc on sumum spelle [= Homil. II, 432 ?]
hwilon), muß noch einer näheren Untersuchung Vorbe¬
halten bleiben.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
XII
Vorwort.
Vielleicht ist es auch nützlich darauf hinzuweisen,
daß aus dem erbum der kentischen Urkunde Seite 9,
Zeile 10, sich die Existenz eines altenglischen Nomen
agentis ws. yrfa, kt. erfa 'der Erbe 5 (neben yrfe 'das
Erbe 5 ) ergibt, welches den meisten altenglischen Wörter¬
büchern — auch Kluges Glossar trotz Abdruck der Ur¬
kunde — bisher fehlt.
Zu danken habe ich vor allem unserem Altmeister
Eduard Sievers, auf den alle Angaben über lautliche
Folgerungen aus der Satzmelodie zurückgehen, die sich
gelegentlich im Glossare (z. B. unter nydjter, scylun und
weordan) verzeichnet finden. Bei der Sacherklärung der
Urkunden durfte ich mich der Hilfe Felix Liebermanns
erfreuen, der mir in gewohnter Weise so überreiche Be¬
lehrung spendete, daß ich bedauern muß, nur einen kleinen
Teil derselben hier verwenden zu können. Zwei meiner
hiesigen Hörer, Dr. Herbert Schöff ler und Bruno Borowski,
waren so freundlich, durch das Mitlesen einer Korrektur
die Zuverlässigkeit des Büchleins zu erhöhen.
Wenn ich das Wenige, was in diesem Büchlein mein
eigen ist, dem Andenken meines Lehrers Zupitza widme,
so geschieht es nicht nur, weil ich vor nunmehr 22 Jahren
manche der hier abgedruckten Texte zuerst unter seiner
Leitung lesen durfte, sondern auch, weil ich seiner streng¬
kritischen philologischen Schulung das Meiste zu ver¬
danken habe.
Leipzig, 31. Oktober 1913.
Sedanstraße 4, I.
Max Förster.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
XIII
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Texte:
I. Aus dem Epinaler Glossar [um 730] . . •. 1
II. Caedmons Hymnus [um 670]. 2
III. Aus der älteren „Genesis“ [um 700]. 4
IV. Bedas Sterbespruch [a. 735]. 7
V. Zwei Schenkungen an das Domkloster zu Canterbury
[um 831].•. 8
VI. Aus dem Vespasianischen Psalter [um 870]. 9
VII. Aus den Winchester-Annalen [um 892]. 12
VIII. Aus König Jülfreds Orosius-Übersetzung [um 893] . . 13
IX. Bedas Bericht über den Dichter Csedmon [um 890] . . 16
X. Aus den ae. Evangelien-Übersetzungen: Die Speisung
der Fünftausend (Nordhumbrisch und Westsächsisch) 21
XI. Aus Abt JSlfrics Pentateuch-Übersetzung [um 1000] . 25
XII. Die ältesten Londoner Urkunden [1066?]. 30
XIII. Daniel in der Löwengrube [um 1125]. 31
Glossar . 35
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
I. Aus dem Epinaler Glossar [um 730].
[Ke n tisch -mercisch.]
Dieses lateinisch-altenglische Glossar befindet sich auf der
Stadtbibliothek zu Spinal (Dep. Vosges), wo es einer Handschrift
Nr. 72 angebunden ist, die aus der alten Benediktinerabtei Moyen-
mourtier stammt. Es stellt eine zu Anfang des 9. Jhs. angefertigte,
aber die älteren Sprachformen bewahrende Abschrift eines Glossars
dar, welches aus lautlichen Gründen in seinem Grundstock bereits um
730 zusammen gestellt sein muß und mit Hilfe weiterer jüngerer Über¬
arbeitungen, wie z. B. des Erfurter und des Corpus-Glossares, sich in
seiner Urform annähernd rekonstruieren ließe. Herausgegeben ist
das Glossar u. a. von H. Sweet, The Oldest English Texts (London
1885), H. Kluge, Angelsächsisches Lesebuch (Halle 8 1902) und
O. Schlutter, Faksimile und Transliteration des Epinaler Glossars
(Hamburg 1912).
argilla thohae
anata 1 aenid, a natando
aesculus boecae
asses scorteos lidrinae
IC
5 aciarium steeli
altrinsecus an ba halbae
avekit anuueg aferidae
bubo uuf
byrseus ledir-uuyrcta
10 chamaelea uulfes camb
censores giroefan
cribrat siftit
fiber bebr
fibula hringiae
15 feriafis , quietis t securis t
restaendum
gibbus hofr
glaucum hQuui t grei
horno thys geri
increpilans hlaeodrindi
20 impendebaturgib&en uuaes
in curia in maethlae
lenta, tarda l toch
ligula gyrdisl-hringae 2
• lolium atae
25 lacunar hrof
modioli nabae
mulget milci])
manica gloob
1 vulgärlateinisch für anas und Uiscinia. —
Förster, Altenglisches Lesebuch.
Hs. - rhingae .
l
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
2 Gaedraone Hymnus.
rrianü'e lebii * - •
30 malagma salb
opere plumario bisiuuidi
uuerci
provehit gifraemith
profligatis forsleginum
pelices cebisae
35 penduloso haldi
pessum spilth
petiisse sochtae
per anticipafionem porch
obst
provecta gifraemid
40 populus birciae
pictus acu mid naedlae
asiuuid
proventus spoed
roscinia 1 nectaegalae
salix salch ?
45 spina bod^i
siagnum staeg t meri
ficatum libr
vitelli 3 suehoras
villis uulohum
50 vicia fuglaes bean
varicat stridit
verecundiae concesserim
gilebdae
II. Caedmons Hymnus [um 670].
[Nordhumbrisch.]
Das Preislied, welches der nordhumbrische Dichter Csedmon
im Kloster Streoneshealh (jetzt Whitby in Yorkshire) um 670 ge¬
dichtet hat, ist uns von Beda, Historia ecclesiastica IV c. 24 in wört¬
licher lateinischer Übersetzung überliefert. Mehrere Beda-Hss. fügen
aber den englischen Wortlaut des Hymnus bei, teils in der ursprüng¬
lichen nordhumbrischen Fassung — wie die drei auf dem Kontinent
geschriebenen Manuskripte M = Cambridge Un. Libr. Kk. 5. 16 aus
Echternach (?), um 737 geschrieben, D = Dijon, Bibi, municip. 574
aus Citeaux (um 1170) und P= Paris, Bibi. nat. cod. lat. 5237 aus
Köln (um 1430), von denen die beiden letzteren (DP) aus einer ge¬
meinsamen Quelle stammen —, teils in westsächsischer Umschrift
— wie die Hss. W = Winchester Chapter Library 3 (10. Jh.), H =
Hatton 43 (11. Jh.), Bo = Bodley 163 (12. Jh., fragm.), Ma = Mag-
dalen Coli. Oxford 105 (12. Jh.) und Li = Lincoln Coli. Oxford 31
(um 1200), die sämtlich der durch M vertretenen Textgruppe an¬
gehören. Die von iElfred angeregte mercische Übersetzung der
Bedaschen Kirchengeschichte hat den Hymnus nicht neu übersetzt,
sondern gleichfalls die ursprüngliche Fassung in südlicher (vorher
wohl mercischer) Umschritt eingefügt (s. dieselbe unter Nr. IX), und
zwar auf Grund einer Hs., die der Textgruppe von DP angehörte.
Aus der englischen Beda-Übersetzung abgeschrieben ist der west¬
sächsische Text in dem lateinischen Beda-Ms. La — Laud Mise. 243
3 ob vetelli [zu vetus ] zu lesen, das sonst stceor glossiert?
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Csedmons Hymnus.
3
aus dem 12. Jh. Vgl. Beda ed. Plummer (Oxford 1896) II 251 ff.;
Wuest, ZfdA. 48,205 ff.; Faksimile: Palseogr. Soc. IX PI. 140 (London
1879) und Wülker, Geschichte der engl. Lit 2 , S. 33.
a) Das nordhumbrische Original.
Nü scylun hergan hefaen-ricaes uard,
metudaes maecti end his möd-gidanc,
ue'rc uuldur-fadur, sue he uundra gihuaes,
eci dryctin, ör ästelidae.
5 He äerist scöp aelda baraum
heben tü hröfe, häleg sceppend;
thä middun-geard mon-cynnaes uard,
eci dryctin sefter tiadae
flrum folduw, frea ailmectig.
10 Primo cantavit Caedmon istud carmen.
b) Die spftt-westsöchsische Umschrift.
Nü we sculon herian heofon-rlces weard,
metodes mjhte and his möd-getane,
weorc wuldor-faeder, swä he wundra gehwilc,
ece drihten, ord ästealde.
• • •
5 He aerest geseöp ylda beamum
heofon tö hröfe, hälig scyppend;
middan-earde mann-cynnes weard,
ece drihten, aefter tlde
flrum on foldum, frea aelmihtig.
Ich gebe nur eine Auswahl der Varianten und übergehe dabei
alle offenkundigen Schreiberversehen. Wss. = alle ws. Umschriften.
1 nu M,TC, nu we DP,BOCa,La,WHBoMaLi || scylun M, sciulun
[tu = \u] DP, sculon Wss. || hergan mit a über getilgtem e M, herga
DP || hefunricaes DP || weard DP,Wss. — 2 metudaes DP, meotodes T ||
mechti DP, mihte Wss. ( meahte T) || and DP, Wss. — 3 werc DP, weorc
Wss. ( toure HMa, wera OCa) || suae DP, swa Wss. || gihuaes MDP, gehwses
TOCa,La,0eÄu>»7cWHBoMaLi, felaB — 4 dryctin mit yc aus in korrigiert
M, drichtin DP || or MDP,TO, ord BCa,HMaLi, word W, f.La. || ästelidse
M, astalde DP,Ma, astealde B,WHLi, onstealde TOCa, f. La — 5 he]ßa
he La || scop MDP,TB,La, < 7 escopOCa,WHMaLi || aelda M, ylda WHMaLi,
eordu [d. i. eordu ] DP, eordan TBOCa, eorde La || beamum DP,Wss.
— 6 heben M, efen DP, heofon Wss. || til M, to DP,Wss. || rofe CaWMa
|| sceppend DP, scepen [dahinter ein hakenähnlicher Punkt, wie sich
1 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
4
Aus der älteren Genesis.
ebensolche mehrfach in der unmittelbar folgenden ndh. Königsliste
(ed. Sweet, OET. 148) finden. Daß die Hs. hinter n „deutlich die
verwischten Reste eines d “ zeige, ist also ein Irrtum (ZfdA. 48,221
A. 1)] M, scyppend Wss. ( stippend W). — 7 pa] pe, B, f. WHMaLi ||
middungeard mit d 1 aus n korrigiert M. middanearde [W]HMa-
(-gearde)\A || xceard DP,Wss. — 8 drichtin DP || tiadae M, tiade DP,
teode TBOCa,La, tida [W]HBoMaLi — 9 fyrum B,W,La || foldxm [hinter
d oben ein stark geschwungenes Häkchen, das entweder einen ver¬
kümmerten Abkürzungsstrich cv> darstellen soll oder (mir weniger
wahrscheinlich) ein unvollkommenes suspendiertes v. In beiden
Fällen ist die Abkürzung (trotz Wuest, ZfdA. 48,222) mit -un aufzu¬
lösen; vgl. vorher scylun, hergan, middun -] M, foldan TBOCa, on
foldu DP [vgl. ebenda eordu, herga], on foldum WHBoMaLi, on
folden La || allmechtig DP, admihtig Wss. (ealtnihti W).
III. Aus der älteren “Genesis” [um 700].
Die Opferung Isaaks. (V. 2884 ff.)
[Westsächsische Umschrift eines anglischen Originals.]
Die Oxforder Hs. Junius 11, die um das Jahr 1000 geschrieben
sein dürfte, bietet uns drei verschiedene, auch in sich nicht ganz
einheitliche Stabreim-Dichtungen über alttestamentliehe Stoffe: a) die
Schöpfung und Abraham-Geschichte bis zu Isaaks Opferung (nach
Genesis 1—22), b) den Auszug Israels aus Ägypten (nach Exodus
13—14) und c) mehrere Daniel-Geschichten (nach Daniel 1—5).
Sprachlich-metrische Kriterien machen es wahrscheinlich, daß die
beiden stilistisch primitiveren Dichtungen „Genesis“ und „Daniel“
um 700, die poetisch schwungvollere und an die Heldendichtung
sich anlehnende „Exodus“ wohl erst gegen die Mitte des 8. Jhs. ge¬
dichtet sind. Alle drei Dichtungen werden ursprünglich in einer
anglischen Mundart abgefaßt sein, liegen uns aber nur in west¬
sächsischer Umschrift vor. Die Verfasser der Gedichte sind, wie
meist bei mittelalterlichen Dichtungen, uns nicht bekannt; früher
glaubte man sie dem aus Bedas Kirchengeschichte IV c. 24 be¬
kannten nordhumbrischen Dichter Gaedraon (um 670) zuschreiben zu
dürfen. Alle drei Dichtungen sind zu lesen bei Grein-Wülker,
Bibliothek der angelsächsischen Poesie, Bd. II (Kassel 1888); hinzu
kommen Sonderausgaben des Daniel von W. Schmidt (Bonn 1907)
und des Daniel und Exodus von F. A. Blackburn (Boston 1907).
Ein in die „ältere Genesis“ bineininterpolierter Abschnitt (V. 235
bis 851), die sogenannte „jüngere Genesis“, welche im 10. Jh. in
Südengland aus dem Altsächsischen übersetzt ist, ist am besten
herausgegeben von Fr. Klaeber, The Later Genesis (Heidelberg 1913).
— Die hebräische Originalfassung von Isaaks Opferung entstammt
der wohl nordisraelitischen Erzählungssammlung des sogenannten
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Aus der älteren Genesis.
5
‘Elohisten’ (aus der 1. Hälfte des 8. Jhs. v. Chr.). Zum Inhalt vgl.
H. Gunkel, Die Urgeschichte und die Patriarchen, S. 169 ff. (Die
Schriften des Alten Testaments I 1, Göttingen 1911.)
•
Gewä t him |>ä se sedeling ond his ägen sunu
tö f)8es gemearces, |>e him metod tjehte,
wadan ofer wealdas; wudu baer sunu,
fseder fyr ond sweord. £)ä b®s fricgean ongann
5 wer wintrum geong worduw Abraham:
'Wit her fyr ond sweord, frßa min, habbad;
hwär iß Tpxt tiber, b set ]m torht 1 Gode
tö bäm bryne-gielde bringan pencest? 5
Abraham madelode (hsefde on an gehogpd,
10 faet he ged&de, swä hine drihten het):
'Him 1>8et söd-cyning sylfa finded,
mon-cynnes weard, swä him gemet finced, 5
Gestäh |)ä stid-hydig steape dune,
üp mid his eaforan, swä him se. öca bebead,
15 hö on hröfe gestöd hean 2 landes
on b® re stöwe 3 , b® bim se stranga tö,
Wfierfffist metod, wordum tsehte.
Ongan bä äd hladan, eeled weccan,
ond gefeterode fet ond honda
20 bearne slnum ond bä on bffil ähöf
Isaac geongne ond bä aedre gegräp
sweord be gehiltum; wolde his sunu cwellan
folmum slnum, fyre 4 sencan
mseges dreore 4 . Pä metodes degn.
Gen. 22,6—13: 6 Tulit quoque ligna holocausti et imposuit
super Isaac filium suum; ipse vero portabat in manibus ignem
et gladium. Cumque duo pergerent simul, 7 dixit Isaac patri
suo: ‘Pater mi*. At ille respondit: ‘Quid vis, fili?’ ‘Ecce’, inquit,
5 ‘ignis et ligna. Ubi est victima holocausti?’ 8 Dixit autem
Abraham: ‘Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. s
Pergebant ergo pariter, 9 et venerunt ad locum, quem osten¬
derat ei Deus, in quo aedificavit altare, et desuper ligna compo-
1 vielleicht mit Zupitza in torhtum zu bessern. 1
2 urspr. stand hier wohl *heahan. — 3 fehlt im Ms.
4 Ein doppelter Instrumentalis (fyre und dreore ) läßt sich nicht
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
6
Aus der älteren Genesis.
25 ufan engla sum, Abraham hlüde -
stefuß, cygde. He stille gebäd
äres sprffice ond |)äm engle oncwsed.
Him |>ä ofstum tö ufan of roderum
wuldor-gäst Godes wordum mälde:
BO 'Abraham lßofa, ne sleah fln ägen bearn;
ac hu cwicne äbregd cniht of äde,
eaforan {)inne; him an wuldres God.
Mago Ebrßa, J)tl mödum scealt
burh f)£es hälgan hand heofon-cyninges
35 södum sigor-lßanum selfa onfon 1 ,
ginfsestum gifum; j>e wile gästa weard
lissum gyldan, {)«/ |>e wses leofre* his
sibb ond hyldo, {>onne X>in sylfes bearn.’
Ad stöd onfeled. Hsefde Abrahame
40 metod mon-cynnes, msege Lothes,
breost geblissad, bä he him his bearn forgeaf,
Isaac cwicne. f)ä se eadega bewlät
snit; cumque alligasset Isaac filium säum, posuit eum in altare
10 super struem lignorum. 10 Extenditque manum et arripuit gla-
dium, ut immolaret filium suum. 11 Et ecce angelus Domini
de caelo clamavit, dicens: Abraham, Abraham!* Qui respondit:
c Adsum\ 12 Dixitque ei: ‘Non extendas manum tuam super
puerum; neque facias illi quidquam. Nunc cognovi, quod times
mit senöan verbinden: einer der beiden muß in den Akkusativ ver¬
wandelt werden. Das Metrum verbietet, dies durch bloßes Ab¬
streichen des End-e zu erzielen, wofern nicht in so früher Zeit ein
zweisilbiges (vgl. ahd. füir) noch möglich wäre. Eine andere
Erklärungsmöglicbkeit böte sich, wenn wir die Existenz einer
schwachen Nebenform *dreore n, (neben dreor n.), entsprechend dem
an. dreyre 'Blut*, annehmen und demzufolge das überlieferte dreore
als neutralen n-Akkusativ auffassen dürften. Sonst bleibt nichts
übrig als den Text zu ändern und entweder fyr gesencan (oder be-
8preng an), oder mag his deome (allenfalls auch dreorigne ‘blutigen’)
einzusetzen. Das sencan in sengan (über sencgan ) oder in swelgan
zu ändern, sehe ich keinen Anlaß.
1 urspr. wohl *onföhan zu lesen.
* leofra Hs.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Bedas Sterbesprach.
7
rinc ofer exle ond him rom geseah
unfeor J)anon ffinne standan,
45 brödor Arones, brömbrum fsestne.
?one Abraham genam ond hine on äd ähöf
ofestum miclum for his ägen beam;
äbrsegd f>ä mid by bille, bryne-gield onhread,
rßcendne 1 weg, rommes blöde;
50 onbleot b«f läc Gode; sffigde leana banc
ond ealra |)ära sälda *, J>e he him sld ond är
gifena drihten forgifen hsefde.
15 Deum et non pepercisti unigenito ftlio tuo propter me.’ 13 Le-
vavit Abraham oculos suos viditque post tergum arietem inter
vepres haerentem comibus; quem assumens obtulit holocaustum
pro filio.
IV. Bedas Sterbespruch [a. 735].
[Nördliches Nordhumbrisch.]
Einen Mahnspruch, den der berühmte Benediktiner Beda
(673—735) in seinem Kloster zu Jarrow auf dem Sterbebette ge¬
dichtet haben soll, überliefert uns sein Schüler Cüdberht in einem
lateinischen Briefe. Dieser Spruch ist uns in seiner ursprünglichen
Fassung mit nordhumbrischer Lautform nur durch kontinentale
Überlieferung erhalten: nftmlich eine St. Gallener Hs. 254 aus dem
9.Jh., von der wir noch drei jüngere Abschriften besitzen, und eine
mit ihr bis auf zwei Kleinigkeiten genau übereinstimmende, also aus
derselben Quelle geflossene Bamberger Hs. A. 1.47 des ll.Jhs. Der
ganze Brief wurde von dem Südengländer Simeon, der in das Bene¬
diktinerkloster zu Durham eingetreten war, in seine (zwischen
1104—8 verfaßte) Uistoria Dunelmensis Ecclesiae aufgenommen, und
hierbei der Spruch in einer südenglischen (spät-westsächsischen) Laut¬
form geboten, die uns z. B. in einer von Simeon selbst oder unter
seinen Augen gefertigten Aufzeichnung in der Durhamer Hs. V. 2. 6
(12. Jh.) vorliegt. Die beste Ausgabe der Gesamtüberlieferung bietet
R. Brotanek, Texte und Untersuchungen zur altenglischen Literatur
und Kirchengeschichte (Halle 1913).
1 reccendne Hs.
2 fehlt der Hs.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
8 Zwei Schenkungen an das Domkloster zu Canterbury.
a) Das nordhumbrische Original.
Fore them 1 neid-fäerae näenig uuiurthit
thonc-snotturra, than him tharf sie,
tö ymbhycggannae äer his hin-iongae,
huaet his gästae gödaes ae£htha yflaes
aefter deoth-daege dcemid uueorthae.
5
b) Die spät-westsächsische Umschrift.
For päm neod-fere nenig wyr|)ed-
Jmnces snottra, bonne him {>earf. sy,
tö gehiggenne £er his heonen-gange r
hwet his gäste gödes odde yueles
sefter deade heonen 2 demed wurde . 3
V. Zwei Schenkungen an das Domkloster
zu Canterbury [um 831].
[Kentisch.]
Eine im 9. Jahrhundert geschriebene Notiz (jetzt Nr. 52 der
Cottonischen Urkundensammlung Augustus II.) über zwei Schenkungen
von Jahresrenten an die Dommönche zu Canterbury: 1. von Ealh-
burg mit Beistimmung ihres Verwandten und Erben Eadweald
aus ihrem Landbesitz zu Burnan (d. i. set Brädan Burnan in
der 860 datierten Schenkungsurkunde derselben Edelfrau an die
Abtei St. Augustin zu Canterbury, jetzt Brabourn in Kent) und
2. von einem Ealhhere mit Beistimmung seiner Tochter und Erbin
Ealawynn aus Grundbesitz zu '©englesham 5 [unidentifizierbar].
1 th'e Hs.; doch scheint die Hs. ein Häkchen für er oder re
sonst nicht zu kennen, und so soll wohl auch hier das Häkchen nur
ein allgemeines Abkürzungszeichen sein. Das Original las wahrschein¬
lich thaem, da die aus derselben Vorlage stammende Bamberger
Kopie (infolge Außerachtlassung des Abkürzungszeichens) thae bietet.
2 ein in allen Hss. wiederkehrendes Versehen für daege.
3 Simeon von Durham fügte — wohl für die kontinentalen
Verehrer Bedas — dem ae. Texte folgende Übersetzung bei: Quod
ita Latine sonat: e ante necessariunt exitum prudentior, quam opus
fuerit, nemo existit , ad cogitandum videlicet, antequam hinc profi-
ciscatur antma, quid boni vel mali egerit, qualüer [!] post exitum
iudicanda fuerit .*
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Aue dem Vespasiani sehen Psalter.
9
Dis sindan gedinga Ealhburge and Eadwealdes et
dem lande et Burnan, hwet man elce gere ob dem lande
tö Cristes cirican 1 dem blwum ägiaban scel for Ealhburge
and for Ealdred and fore Eadweald and Ealawynne: .xl.
ambra mealtes, and .xl. and .cc. hläba, . 1 . wege cesa, 5
.i. wege speces, .i. eald-brlder, .iiii. wedras, .x. göes, .xx.
henfugla, .iiii. födra weada. And ic Ealhburg bebiade.
Eadwealde minem mege an Godes naman and an ealra
his häligra, det he dis wel healde his dei and siddan
ford bebeode his erbum to healdenne, da hwlle de hit 10
And suelc mon, se det lond hebbe, eghwylce sunnan-
dege .xx. geg uflra bläfa tö däre' cirican for Ealdredes
säule and for Ealhburge.
Dis is sia elmesse, de Ealhhere bebead Ealawynne, 15
his doehter, et Dengleshäm et .iii. sulungum: elce gere
.c. ipeningas tö Cristes cirican 1 dem hlgum. And suelc
man, se disses landes brüce, ägebe dis fiah an Godes ge--
witnesse and an ealra his häligra. And suilc man sue
hit äwßge, donne se hit on his säwale, nas on des-de hit 20
dön het.
VI. Aus dem Vespasianischen Psalter [um 870].
[Mercisch.]
In England hat sich im 7. Jh., wesentlich auf Grundlage der
ersten hieronymianischen Psalterversion (Psalterium Romanum), doch
mit Herbeiziehung vorhieronymianischer, gallikanischer und sonstiger
Lesarten, ein spezifisch englischer Typus des lateinischen Psalter¬
textes herausgebildet, der uns in neun alten Hss. noch vorliegt.
Von diesen beansprucht der um 700 in Canterbury geschriebene
Psalter des Cott. Ms. Vespasianus A. I. ein besonderes Interesse durch
die in der zweiten Hälfte des 9. Jhs. von einem Mercier eingetragene
altenglische Interlinearversion, die für uns das Hauptdenkmal des
mercischen Dialektes darstellt. Stets beigegeben sind den mittel¬
alterlichen Psalterien die sogenannten Cantica, d. h. sonstige beim
Stundengebet verwendete Gesangstücke aus der Heil. Schrift, wie
z. B. das hierunter folgende, aus Jesaja 38, 10—20 entnommene
Bittgebet des Königs Hiskia (Canticum Ezechiae), welches im Werk-
1 d. i. Christ Church, Canterbury.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
10
Aua dem Vespasiani sehen Psalter.
tagsofßzium für die Laudes des Dienstags verwendet wird. Beste
Ausgabe des Vespasian-Psalters bei H. Sweet, The Oldest English
Texts (London 1885). — Zum Inhalt vgl. W. Stärk, Lyrik, S. 197
u. XIV (Schriften des Alten Testaments III 1, Göttingen 1911).
Canticum Ezechiae. III. feria.
I<f ewed: In midum daega minra ic fearu tö
1 Ego dixi: In medio dierum meorum vadam ad
gete helle. Ic söhte läfe gera minra.
portas inferi. 2 Quaesivi residuum annorum meorum .
5 Ic ewed: ic ne geslo dryhtew God in eordan lifgendra.
3 Dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium.
Ne gelöciu ic mon mäe eardiend. Gestilde
4 Non aspidam hominem ultra et habitatorem. 5 Qievit 1
cn^ris min; widläeded is 7 befalden is from me
10 generatio mea; ablata est et convoluta est a me ,
swe-swe geteld heorda. Forcorfen is, swe-swe
quasi tabemaculum pastorum. 6 Praecisa est, velut
from dsem weofendan, lif min; mit-te nü-get gehefeldad,
a texente, vita mea; dum adhuc ordirer ,
15 äcearf mec. Of marne od efen geendas mec,
succidit me. 7 De mane usque ad vesperam finies me,
from efenne od margen. Sw 6 -sw 6 lea, sw€
a vespere 2 usque ad mane. 8 Quasi leo, sic
%
fordr^ste 3 all bän min. Of marne ot Öfen
20 contrivit omnia ossa mea. 9 De mane usque ad vesperam
geendas mec. Swe-swe brid swalwan, swe
finies me. 10 Sicut pullus hirundinis, sic
ic cleopiu; ic smögu, swe-swe culfre. Gedynnade
clamabo; meditabor , ut columba. 10 Adtenuati
25 sind egan min, gelöcende in heanis. Dryhtew, ned
sunt oculi mei , aspicientes 4 in excelso^y/ 11 Domine , vim
1 quietis. Generatio Vulgata. — 2 a vespere ] Sperabam Vulg. —
3 lies fordrgste. — A suspicientes Vulg. — 6 excelsum Vulg.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Aas dem Vespasianischen Psalter.
11
ic dröwiu; ondsweora fore me. Hwet ic cwede odde
potior; responde pro me. 12 Quid dicam aut
hwet ondsweorad me, dset ic seolfa 7 döa?
quid respondebit mihi, quod 6 ipse fecerim 8 ? 30
Ic denen all ger min in bitternisse säwle
13 Mecogitabo omnes 9 annos meos in amaritudine animae
minre. Dryhten, gif swe bid lifd odde in weolerum
meae. 14 Domine , si sic vivitur aut 10 in talibus
lif gästes mine 8 , gedreas mec 7 geliffestes mec. 35
vita spiritus mei, corripies me et mvißcabis me.
Sehde in sibbe bittemis min sie bittreste. Dü
15 Ecce in pace amaritudo mea amarissima. 16 Tu
södlice generedes säwle mine, deet ic ne forwurde.
autem eruisti animam meam, ut non perirem ll . 40
7 äwurpe on bec dinne alle synne mine,
17 Et 12 proiecisti post tergum tuum omnia peccata mea,
fordon nales hei ondetted de ne dead hered
quia non infemus conßtebitur tibi neque mors laudabit
dec. Ne bldad, dä ofdüne steogun in sead 45
te. 18 Non expeetdbunt , qui discendunt 13 in lacum,
södfestnisse dine. ^ Lifgende, lifgende he onddetted
veritatem tuam. 19 Vivens, vivens ipse confitebitur
de, swe 7 ic tö dege. Feder bearnum cüde
tibi, sicut et ego hodie. 20 Pater filiis notam 50
död södfestnisse dine. Dryhten, häle üs döa, 7
faciet veritatem tuam. 21 Domine, salvos 14 wos 14 fac, et
salmas üre we singad allum degum llfes üres in
psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in
hüse dryhtnes. 55
domo Domini.
• cum Vulg. — 7 seofa Hs. — 8 fecerit Vulg. — * tibi om¬
nes Vulg. — 10 et Vulg. — 11 periret Vulg. — 12 fehlt Vulg. —
18 lies descendunt. — 14 salvum me Vulg.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
12
Aus den Winchester Annalen.
VII. Aus den Winchester Annalen [c. 892].
König jElfred und der Dänenfahrer Guthrum.
[Alt-Westsächsisch.]
Annalistische Aufzeichnungen bemerkenswerter historischer Er¬
eignisse, wie sie seit dem 7. Jh. im Anschluß an die Ostertafeln in
den englischen Klöstern vorgenommen wurden, erfuhren in der
zweiten Hälfte des 9. Jhs. in dem Mittelpunkte des Westsachsen¬
reiches, Winchester, eine zusammenfassende Verarbeitung. • Diese
Winchester-Annalen wurden in der Folgezeit an verschiedenen Orten,
wie Abingdon (Ms. Tiherius A. VI. und Tib. B. I.), Canterbury (Domi-
tianus A.VIII.), Worcester (Tiherius B. IV.) und Peterborough (Laud
misc.636), abgeschrieben, interpoliert und mit Fortsetzungen versehen.
Die älteste uns erhaltene Form der Winchester-Annalen ist eine
Überarbeitung und Erweiterung aus der jElfred-Zeit, die uns in dem
von Erzbischof Parker (f 1575) geschenkten Manuskripte Nr. 173 des
Corpus Christi College zu Cambridge vorliegt und in der Arbeit
ihres ersten Schreibers, der die Einträge bis 892 umfaßt, ein gutes
Beispiel des älteren Westsächsischen in zeitgenössischer Aufzeichnung
darbietet. Eine noch ältere Fassung ist von AClfreds Freund und
Berater, dem Bischof Asser (f 909?), in seinem biographischen Werke
De rebus gestis JElfredi teilweise wörtlich benutzt worden. Die
beste Ausgabe der ae. Annalen ist die von Cb. Plummer, Two of
the Saxon Chronicles Parallel, Oxford 1892—99.
878. Her hiene bestael se here on midne winter ofer
tuelftan 1 niht tö Cippanhamme; ond geridon Wesseaxna
lond ond gesaeton micel pses folces ond ofer säe ädraefdon;
ond fjßes ö{jres |>one maestan dael hie geridon ond him tö
5 gecirdon büton {mm cyninge ^Elfrede. Ond he lytle
werede unle{)ellce sefter wudum for ond on mör-fsestenum.
Ond {jses ilcan wintra wses Inwaeres bröpur ond Healf-
denes on West-Seaxuwi on Defena-scire mid .xxiii. scipum;
ond hiene mon {jäer ofslög ond .dccc. monna mid him
10 ond .xl. monna his heres.
Ond f)ses on eastron worhte Alfred cyning lytle we¬
rede geweorc set iE|)elinga-eigge ; ond of fäm geweorce was
winnende wi|) |>one here ond Sumur-säetna se däel, se {jaer
nlehst wses.
1 tueltan Hs.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Aua König JElfreda Orosius-Übersetzung. 13
£ä on |)äre seofodan wiecan ofer eastron he geräd 15
tö Ecgbryhtes-stäne be-öastan Seal-wyda. Ond him tö
cöm J>äer ongen Sumor-säete alle ond Wil-sätan ond Ham-
tün-scir se däl, se hiere behinon säe was; ond his gefsegene -
wserun. Ond he för ymb äne niht of J>äm wlcum tö
Iglea, ond bses ymb äne tö EJmndüne; ond |)8er gefeaht 20
wi{> alne pone here ond hiene gefliemde; ond him sefter
räd o|) J)£et geweorc 1 , ond |>ger sset .xiiii. niht. Ond J)ä
salde se here him foreglslas ond micle ä|>as, {)8et hie of
his rlce uuoldon; ond him eac geheton, J)set hiera kyning
fulwihte onfön wolde; ond hie fset geljeston swä. Ond 25
J)ses ymb .m. wiecan cöm se cyning tö him Godrum prl-
tiga sum ftära monna, £e in £äm h ere weorfwste wäeron,
set Alre (ond |)set is wi]> ./Efelingga-eige). Ond his se
cyning J)öer onföng tet fulwihte; ond his crism-llsing was
set WeJjmör. Ond he was .xii. niht mid f)äm cyninge; 30
ond he hine miclum ond his geferan mid feo weordude.
s>
VIII. Aus König Alfreds Orosius-Übersetzung
[um 893].
Ohtheres Umsegelung des Nordkaps.
[Alt-Westsächsisch.]
Die literarischen Bestrebungen des in der heimischen Dichtung
nicht unbewanderten Westsachsenkönigs Alfred (849—901) gingen
im wesentlichen darauf hinaus, die christlich-lateinische Bildung in
seinem Lande zu fördern. Dieser pädagogischen Tendenz entsprangen
eine Reihe von Übersetzungen damals viel gelesener lateinischer
Werke, die teils von JSlfred selbst hergestellt waren, teils von
anderen auf seine Anregung hin unternommen wurden. Selbst
übersetzte der König Papst Gregors Handbuch der Seelsorge ( Cura
Pastorale), des römischen Staatsmannes Boethius philosophische
Trostschrift De consolatione philosophiae, des spanischen Priesters
Orosius apologistische Weltchronik Historiarum adversus paganos
libri septem (von 418) und des Kirchenvaters Augustinus spekulative
Soliloquia, während er eine Übersetzung der Bedaschen Kirchen¬
geschichte und der erbaulichen Dialoge Gregors anderen überließ.
Die JSlfredsche Orosius-Version ist uns in zwei Hss. erhalten: dem
aus dem Besitz des Herzogs von Lauderdale stammenden Ms. des
1 in Chippenham.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
14 Ans König jElfreds Orosius-Übersetzung.
Lord Tollemache zu Helmingham Hall in Suffolk (L\ geschrieben
um 900) und dem Londoner Ms. Tiberius B. I (C; geschrieben um
1066). Auf ersterem beruht die Ausgabe von H. Sweet, King Al¬
fred's Orosius (London 1883). — Die Orosius-Version ist besonders
wichtig durch drei Zusätze des Übersetzers, welche eine kurze Be¬
schreibung Germaniens, sowie die sehr interessanten Reiseberichte
zweier skandinavischer Kaufleute Öhthere und Wulfstän enthalten.
Die Reisen des begüterten Norwegers Öhthere aus „Hftlgoland*
— d. i. an. Hfilogaland, jetzt Helgeland, das sich damals bis über die
Lofoten erstreckte — richteten sich teils nach Süden zum Christiania-
Fjord und von da nach Haddeby bei Schleswig, teils nach Norden
über das Nordkap herum zu den Lappen auf Kola und den finnischen
Kareliern an der Kandalax-Bucht im Weißen Meere. Des Dänen (?)
Wulfstän Fahrten gingen in die Ostsee bis in die Weichselmündung
und das Land der baltoslavischen Esthen, über deren Gebräuche wir
interessante Aufschlüsse erhalten.
Öhthere säde his hläforde, iElfrüde cyninge, Jaet he
ealra Nordmonna norfunest büde. He cwaed, |) 8 et he büde
on fjsem lande nor^weardum wib b ä Wests®. He sffide
{) 6 ah, |)set 1 ftset land sie swlfe lang norb |>onan; ac hit
5 is eal weste, büton on feawum stöwum stycce-mälum
wiciad Finnas, on huntode on wintra and on sumera on
fiscabe be {)ffire sse.
Hö s®de, ftset he aet sumum cirre wolde fandian,
hö longe paet land nor^ryhte läge obb© hwaeder aenig
10 mon benordan |>äm wüstenne büde. Pä f5r he norb“
ryhte be b& m lande; let him ealne weg b®t weste land
on daet steor-bord and bä wid-sä on daet baec-bord brie
dagas. Pä waes he swä feor nor|), swä J)ä hwael-huntan
Arrest fara|). £ä för he Ja giet nor|)ryhte swä feor, swä
15 he meahte on b® m öprum frim dagum gesiglan*. £ä
beag faet land Jaer eastryhte obfe süo sä in on daet lond,
he nysse hwaeder; büton he wisse, daet he daer bäd westan-
windes and hwön norban 3 , and siglde dä 4 east be lande,
swä-swä he meahte on feower dagum gesiglan. Pä sceolde
20 he daer bidan ryht-norbanwindes 5 ; for-däm b©t land beag
1 fehlt L. — 2 ge8eglian, seglede G und so stets im folgenden.
— 3 nämlich norßan-windes. — 4 panon C. — 5 ryhte nordanurin-
dcs C.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Aus KOnig Alfreds Orosius-Übersetzung.
15
|)8er sübryhte o|)|)e s6o sä in on daet land, he nysse
hwaeber. Pä siglde he |>onan südryhte be lande, swä-swä
he mehte on fif dagum gesiglan. Da laeg b&r än micel
ea üp-in on peet land. Pä cirdon hie üp-in on dä ea,
for-pfem hie ne dorston forb bi b® re ea siglan for un- 25
fri|)e; for-pftm daet land waes eall gebün on obre healfe
btere eas. Ne mette he aer nän gebün land, sibban he
from his ägnum häm för. Ac him waes ealne weg weste
land on b®t steor-bord, bütan fiscerum and fugelerum and
huntum, and b®t w&ron eall Finnas; and him waes ä 30
widsae on daet baec-bord. Pä Beormas haefdon swibe wel
gebüd 6 hira land; ac hie ne dorston b& r ' on cuman. Ac
bära Ter-Finna land waes eal w6ste, büton däer 7 huntan
gewicodon obb e fißceras opb© fugeleras.
Fela spella him saedon b a Beormas fegper ge of hiera 35
ägnum lande g6 of b&na landum, pe ymb hie ütan w&ron;
ac he nyste, hwaet b®s ßöbes waes, for-b®m he hit seif
ne geseah. Pä Finnas, him pühte, and b a Beormas
sprftcon neah än gebeode. Swibost he för dider, tö-eacan
baes landes sceawunge, for b&ra hors-hwaelum 8 , for-daem 40
hie habbad swibe aebele bän on hiora töbum, — b a ted
hie bröhton sume p® m cyninge —, and hiora hyd 9 bid
swide göd tö scip-räpum. Se hwael bid micle l&ssa bonne
ödre hwalas; ne bid he lengra donne syfan elna lang.
Ac on his ägnum lande is s6 betsta hwael-huntad: b a beod 45
eahta and feowertiges elna lange, and b a m&stan fiftiges
elna lange. Pära he s®de he syxa sum ofslöge syxtig
on twäm dagum.
He waes swyde spedig man on b® m ®htum, pe
heora speda on beod, \>set is on wildrum. He haefde b a 50
gyt, dä he bone cyningc söhte, tamra deora unbebohtra
syx hund. Pä deor hl hätad 'hränas 5 ; pära waeron syx
stael-hränas; dä beod swyde dyre mid Finnum, for-daem
hy föd bä wildan hränas mid. He waes mid \>8dm fyrstum
mannum on paem lande. Naefde he peah mä donne 55
6 gebün C. — 7 fehlt L. — 8 horschwxlum L. — 9 hier be¬
ginnt eine größere Lücke in L, so daß unser Text nun C folgt.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
16 Bedas Bericht über den Dichter Caedmon.
twentig hrydera and twentig sceapa and twentig swyna;
and J)set lytle, J>set he erede, he erede mid horsan. Ac
hyra är is mäest on fäem gafole, J>e dä Finnas him gyldad.
Pset gafol bid on deora fellum and on fugela federum and
■60 hwales-bäne and on scip-räpum, {>e beod of hwaeles
byde geworbt and of sßoleR. jEghwilc gylt be hys ge-
byrdum. Se byrdesta sceall gyldan fiftyne meardes feil
and flf hränes and än heran fei and tyn ambra fedra and
berenne kyrtel odde yterenne and twegen scip-räpas; ägf)er
65 sy syxtig elna lang, öj>er sy of bwseles hyde geworht,
öj)er of sloles.
IX. Bedas Bericht über den Dichter Caedmon
[um 890].
[Westsächsische Umschrift eines mercischen Originales.]
Die berühmte „Kirchengeschichte der Angelsachsen“ (Htstoria
jcclesiastica gentis Anglorum, ed. Plummer, Oxford 1896), die Beda
der Ehrwürdige (673—735) im Jahre 731 beendet hatte, wurde in
der zweiten Hälfte des 9. Jhs. ins Altenglische übersetzt, und zwar,
wie deutlich erhaltene Dialektspuren beweisen (PBB. 26,169 ff.), von
einem Mercier, wenn auch die erhaltenen fünf Hss. sämtlich Um¬
schriften ins Westsächsische darstellen. Die Tatsache, daß die oft
wenig idiomatische Übersetzung schon Ende des 10. Jhs. dem Könige
AClfred (849—901) zugeschrieben wurde, wird so zu erklären sein,
daß die Übersetzungsarbeit auf eine Anregung oder einen Auftrag
König jElfreds zurückgeht. Das der altenglischen Version zugrunde
gelegte Latein-Ms. gehört zu der durch Tiberius G. II repräsentierten
Textgruppe (C), nicht zu der wohl älteren Rezension des Cambridger
Moore-Ms. (M). Unser altenglischer Text folgt dem Oxforder Ms.
Tanner 10 (aus dem Ende des 10. Jhs.), welches dem Originalwort¬
laut am nächsten steht; unser Lateintext beruht auf Tiberius G. II.
Je zwei Hss. der altenglischen Übersetzung sind von Th. Miller
(London 1890—98) und von J. Schipper (Leipzig 1897—99) heraus¬
gegeben. — Die im Eingang unserer Textprobe genannte Äbtissin
ist die um die Ausbildung des Klerus hochverdiente nordhumbrische
Prinzessin Hild (614?—680), welche im Jahre 657 zu Streoneshalh,
dem späteren Whitby in Yorkshire, ein Doppelkloster gründete, dem
sie bis zu ihrem Tode mit außerordentlicher Klugheit Vorstand.
Unter ihrer Regierung trat Caedmon in bereits vorgerückterem Alter
in das Kloster ein, so daß wir seine Dichtertätigkeit um 670 an¬
setzen dürfen. — Zum Inhalt vgl. besonders Plummers Beda-Ausgabe
II, 253-8.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Bedas Bericht über den Dichter Csedmon.
17
In deosse abbudissan mynstre wses sum brödor
8 yndrigllce mid godcundre gife gemsered ond geweordad,
for-|)on he gewunade gerisenllce löod wyrcan, |)ä-de tö
jje-festnisse ond tö är-fsestnisse belumponswä dsette, swä
hwset swä hö of godcundum stafum |>urh böceras geleor- 5
node, I>set he sefter med-miclum fsece in scop-gereorde mid
|)ä m&stan swetnisse ond inbryrdnisBe geglengde* ond in
englisc-gereorde wel geworht for£ bröhte. Ond for his
leo{)-8ongum monigra monna möd oft tö worulde forhogd-
nisse ond tö gejjßodnisse J)8es heofonllcan lifes onbsernde 10
wftron. Ond 6ac swelce monige ödre sefter him in Ongel-
Jj6ode ongunnon fe-feste löod wyrcan; ac nfenig hwaedre
him |)8et gelice dön meahte. For-f)on he nales froro mon-
num ne Jrnrh mon geläered waes, he ]x>ne leod-crseft
leomade; ac he waes godcundllce gefultumod 8 ond f>urh 15
Godes gife |>one song-craeft onfeng. Ond he for-don n&fre
nöht leasunge ne idles leojjes wyrcan meahte, ac efne £ä
an, |)ä-de tö fe-festnesse belumpon ond his f)ä se-f^stan
tungan gedeofanade singan.
Wtes he se mon in weoruld-häde geseted od |)ä tlde, 20
l>e he waes gelefedre 4 yldo ö ; ond he 6 nsefre naenig leod ge-
Beda, hist. eccl. IV c. 24: In huius monasterio abbatissae fuit
frater quidam divina gratia specialiter insignis, quia carmina religioni
et pietati apta facere solebat, ita ut, quicquid ex divinis litteris per
interpretes disceret, hoc ipse post pusillum verbis poeticis maxima sva- 5
yitate et compunctione compositis in sua, id est Anglorum, lingua
proferret. Cuius carminibus multorum saepe anirai ad contemptum
saeculi et appetitum sunt vitae caelestis accensi. Et quidem et alii
post illum in gente Anglorum religiosa poemata facere temptabant;
sed nullus eum aequiparare potuit. Namque ipse non ab hominibus 10
neque per horainem institutus canendi artem didicit, sed divinitus
adiutus gratis canendi donum accepit. Unde nil umquam frivoli et
supervacui poematis facere potuit, sed ea tantummodo, quae ad
religionem pertinent et [fehlt M] religiosam eius linguam decebant.
Siquidem in habitu saeculari usque ad tempora provectioris 15
aetatis constitutus nil carminum aliquando didicerat. Unde non-
numquam in convivio, cum esset laetitiae causa decretura, ut omnes
1 belumpen T. — 2 geglaengde T. — 3 gefultumed T. — 4 ge -
lyfdre, T, gelyfedre BOCa. — 6 ylde T. — 6 fehlt T.
Förster, Altenglisches Lesebuch. 2
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
18 Bedas Bericht über den Dichter Csedmon.
leornade. Ond he for-f>on oft in geböorscipe, Jjonne {jffir
wses blisse intinga gedemed, J)»t heo ealle sceolden 6
|)urh ende-byrdnesse be hearpan singan, b onne he geseah
25 |)ä hearpan him nöalecan, {>onne äräs he for 7 scome from
{)äm symble ond häm eode tö his hüse.
Fä he fset b a sumre tide dyde, b®t he forlöt j)Bdt
hüs J>aes gebeorscipes ond üt w«s gongende tö neata scy-
pene 8 , b ara heord 9 him w®s {)£ere neahte beboden, b ä
30 he da b& r in gelimpllce tide his leomu on reste gesette
ond onslepte, £ä stöd him sum mon «t b ur h swefn ond
hine hälette ond grötte ond hine be his noman nemnde:
'Cedmon 10 , sing m6 hwaet-hwugu! 5 l’ä ondswarode 11 hö
ond cwaed: f Ne con ic nöht singan; ond ic for-J>on of
85 t>eo88um gebüorscipe üt eode ond hider gewät, for-bon ic
näht singan ne cüde. 5 Eft he cw®d, sö-de mid 12 him 12
Bprecende wces: f Hw»dre fm meaht 13 singan.’ ^ä cwad
he: 'Hwffit sceal ic singan? 5 Cweed he: c Sing me frum-
sceaft. 5 fä he dä b as andsware onfSng, |)ä ongon he
40 söna singan in herenesse Godes scyppendes £ä fers ond
|)ä word, Je he näefre gehyrde, b ara ende-byrdnes 14 bis i s:
per ordinem cantare deberent, ille, ubi appropinquare sibi citharam
cemebat, surgebat a media cena et egressus ad suam domum repedabat.
20 Quod dum tempore quodam faceret et relicta domu convivii
egressus esset ad stabula iumentorum, quorum ei custodia nocte illa
erat delegata, ibique hora competenti membra dedisset sopori, ad-
stitit ei quidam per somnium eumque salutans, ac suo appellans
nomine: 'Cedmon 5 [Caedmon M), inquit, 'canta mihi aliquid 5 . At
25 ille respondens: 'Nescio 5 , inquit, 'cantare; nam et ideo de convivio
egressus huc secessi, quia cantare non poteram. 5 Rursum ille, qui
cum eo loquebatur: 'Attamen 5 , ait, 'cantare [mihi cantare M] habes 5 .
'Quid 5 , inquit, 'debeo cantare? 5 Et ille: 'Canta 5 , inquit, 'principium
creaturarum 5 . Quo accepto responso statim ipse coepit cantare in
30 laudem Dei conditoris versus, quos numquam audierat, quorum iste
est sensus:
6 sealde T. — 1 for for T. — 8 scipene T. — 9 heorde Ca. —
10 Ceadmann B. — 11 andswarede T. — 12 und hine T. — 18 wohl
nicht mit Klaeber und Kaluza in me äht zu zerlegen, oder mit den
anderen Hss. in me miht (B) oder meaht me (OCa) zu bessern. Vgl.
den Lateintext. — 14 pwe endebyrdnesse T.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Bedas Bericht über den Dichter Csedmon.
19
nü sculon herigean heofon-rices weard,
meotodes meahte ond his möd-ge|)anc,
weorc wuldor-fseder, swä he wundra gehwses,
ece drihten, ör onstealde. 45
He ffirest eceöp eordan beamum
heofon tö hröfe halig scyppend;
monn-cynnes weard,
ece drihten, sefter teode
firum foldan, frea ©lmihtig. 50
Pä äräs he from |>fem slftpe ond eal, bä-f)e he slaepende
song, fasste in gemynde h»fde ond b&m wordum söna
monig word in f>©t ilce gemet Gode wyrdes 16 songes tö
gefceodde.
cöm he on morgen 16 tö {jsem tün-gerefan, se-f)e 17 55
his ealdormon wass; sasgde him, hwylce gife he onfeng;
ond he hine söna tö J>tere abbudissan gelsedde ond hire
pffit 18 cydde ond s»gde. £ä heht h 6 o gesomnian ealle |>ä
gel&redestan men ond |>ä leomeras, ond him ondvreaxdum
het secgan b©t swefn ond b©t leod singan, f©tte 19 ealra 60
heora döme gecoren wffire, hw»t odde hwonon b»t cumen
w&re. Pä Waes him eallum gesegen, swä-swä hit was,
'Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis, potentiam
creatoris et consilium illius, facta patris gloriae, quomodo ille, cum
sit aetemus Deus, omnium miraculorum auctor extitit, qui primo
filiis hominum caelum pro culmine tecti, dehinc terram custos hu- 35
mani generis omnipotens creavit.’
Hic est sensus, non autem ordo ipse verborum, quae dormiens
ille canebat; neque enim possunt carmina, quam vis optiine compo-
sita, ex alia in aliara linguam ad verbum sine detrimento sui decoris
ac dignitatis transferri. Exsurgens autem a somno cuncta, quae dor- 40
miens cantaverat, meraoriter retinuit et eis mox plura in eundem
inodum verba Deo digni carminis adiunxit.
Veniensque mane ad vilicum, qui sibi praeerat, quid doni perce-
pisset, indicavit atque ad abbatissam perductus iussus est multis
doctioribus viris praesentibus indicare somnium et dicere carmen, 45
ut universorum iudicio, quid vel unde esset, quod referebat, proba-
retur. Visumque est omnibus caelestem ei a domino concessam
18 Godes tcordes T. — 16 morgenne T. — 11 T, — 18 ßa
T. - 19 ßxt T.
2 *
bä middan-geard
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
20
Bedas Bericht über den Dichter Csedmon.
Jjset him wäre from drihtne sylfum heofonllc gifu for-
gifen. Pä rehton heo him ond ssegdon sum hälig spell
65 ond godcundre läre word; bebudon him bä, gif he meahte,
b®t h§ in swinsunge leo^-songes {)set gehwyrfde. Dä he
dä hsefde £ä wlsan onfongne, ]>ä eode he häm tö his
hüse; ond cwöm eft on morgen 16 ond by betstan leode
geglenged him äsong ond ägeaf, b®t him beboden wses.
70 Dä ongan seo abbudisse clvppan ond lufigean b a
godes-gife in b® m nien; ond heo hine {>ä monade ond
lärde, J>set he woruld-häd forlete 20 ond munuc-häde 21 on-
fenge; ond he b ffi t wel bah^le. Ond heo hine in J>set
mynster onfgng mid his gödum ond hine gebeodde tö ge-
75 somnunge |)ära godes-feowa; ond heht hine läeran paet
getsel paes hälgan stäres ond spelles. Ond he eal, |m he
in gehyrnesse geleornian meahte, mid hine gemyndgade
owd, swä-swä claene neten, eodorcende in Jaet sweteste leod
gehwerfde. Ond his song ond his l6od wseron 6wä wyn-
80 sumu tö gehyranne, faette |)ä 22 seolfan his läreowas aet
his müde w r reoton ond leomodon. Song he äerest be
middan-geardes gesceape ond bi fruman mon-cynnes ond
eal baef stffir Genesis Q)aet is seo äreste Moyses böc 28 )
ond eft bi ütgonge Israhela folces of jEgypta londe ond
85 bi ingonge f)aes gehät-landes ond bi ödrum monegum spellum
esse gratiam. Exponebantque illi quemdam sacrae historiae sive
doctrinae sermonem, praecipientes eum, si posset, hunc in modula-
50 tionem carminis transferre. At ille suscepto negotio abiit et mane
redieDs optimo carmine, quod iubebatur, compositum reddidit.
Unde mox abbatissa amplexata gratiam Dei in viro, saecularem
illum habitum relinquere et monachicum suscipere propositum docuit.
Susceptumque in monasterium cum omnibus suis fratrum cohorti
55 adsociavit iussitque illum seriem sacrae historiae doceri. At ipse
cuncta, quae audiendo discere poterat, rememorando secum et quasi
mundum animal ruminando in carmen dulcissimum convertebat
suaviusque resonando doctores suos vicissira auditores sui faciebat.
Canebat autem de creatione mundi et origine humani generis et
60 tota Genesis historia, de egressu Israel ex Aegypto et ingressu in
terram repromissionis, de aliis plurimis sacrae scripturae historiis,
de incamatione dominica, passione, resurrectione et ascensione in
20 anforlete T. — 21 tnunuchad T. — 22 seolfan /a T. — 23 booc T.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Aus den ae. Evangelien-Übersetzungen. 21
J>8es hälgan gewrites cänones böca ond bi Cristes mennisc-
nesse ond bi his bröwunge ond bi his üpästlgnesse in heo-
fonas ond bi £ses hälgan gästes cyme ond ]>ära apostola läre.
Ond eft bi ege 84 |)£es töweardan dömes ond bi fyrhtu
bses tintreglican wltes 86 ond bi swetnesse bses heofonlecan 90
rices he monig leod geworhte; ond swelce eac öder monig
be J)«m godcundan fremsuranessum ond dömum he ge¬
worhte. In eallura ]>&m he geornllce görnde, he men
ätuge from synna lufan ond män-dSeda ond tö lufan ond
tö geomfulnesse äwehte gödra dftda. For-fcon he wees se 95
mon swi|>e «-fest ond regollecum feodscipum eadmödllce
underpeoded. Ond wid bsem, bä-de in ödre wlsan dön
woldon, he wßes mid welme micelre ellen-wödnisse on-
bsemed. Ond he for-don fsegre ende 86 his lif
geendade. 100
caelum, de spiritus sancti adventu et apostolorum doctrina. Item
de terrore futuri iudicii et horrore poenae gehennalis ac dulcedine
regni caelestis multa carmina faciebat; sed et alia perplura de bene- 65
ftciis et iudiciis divinis, in quibus cunctis homines ab amore scelerum
abstrahere, ad dilectionem vero et solertiam bonae actionis excitare
curabat. Erat enim vir multum religiosus et regularibus disciplinis
humiliter subditus, adversum vero illos, qui aliter facere volebant,
zelo magni fervoris accensus. Unde et pulchro vitam suam fine 70
conclusit.
X. Aus den ae. Evangelien-Übersetzungen.
Die Speisung der Fünftausend.
[Nordhumbrisch (um 970) und Westsächsisch (um 1000).]
Bei der großen Wichtigkeit, die die Evangelien für die christ¬
liche Kirche haben, ist es nicht zu verwundern, daß man den weniger
gebildeten Klerikern das Wortverständnis derselben durch Über¬
setzungen zu erschließen suchte, die zunächst über den Vulgatatext
zwischen die Zeilen geschrieben wurden. Solch altenglische Inter¬
linearversionen liegen uns noch in zwei lateinischen Evangeliaren
vor: dem um 700 in Lindisfame geschriebenen Londoner Ms. Nero
D. IV. und dem Oxforder Ms. Auct. D. II. 19, welches um 800 von
dem Iren MacRegol (wohl dem Abte von Birr in King’s County) ge¬
schrieben ist und nach seinem ehemaligen Besitzer, dem Diplomaten
24 dsege T. — 25 iciües T. — 26 xnde T.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
22 Aas den ae. Evangelien-Übersetzungen.
und Historiker John Rushworth (f 1690), als Rushworth-Ms. be¬
zeichnet wird. Das Lindisfame-Evangeliar ist von einem Geistlichen
Aldred mit einer zwischenzeiligen Übersetzung in nord-nord-
humbrischer Mundart versehen, wohingegen das Rushworth-Evan-
geliar — bis auf den mercisch glossierten Matthaeus [= Ru 1 ] —
eine Interlinearversion in söd-nordhumbrischer Sprache [= Ru 8 ] auf¬
weist. Alle drei Glossatoren dürften in der zweiten Hälfte des
10. Jhs. gearbeitet haben. — Weite Verbreitung hat die in west¬
sächsischer Mundart um das Jahr 1000 abgefaßte Evangelien-Über-
setzuog gefunden, die ursprünglich sicherlich ebenfalls als Interlinear¬
version entstanden war, aber uns nur noch in selbständigen Ab¬
schriften vorliegt, von denen die älteste, die Hs. 140 des Corpus
Christi College in Cambridge, zu Bath in der ersten Hälfte des 11. Jhs.
hergestellt ist. Beste Ausgabe aller Versionen von W. Skeat, The
Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Ver-
sions (Cambridge 1881—87). Als Probe biete ich Markus VI 30—44
nach dem Lindisfame-Evangeliar, sowie in der westsächsischen
Fassung der Cambridger Hs.—Zum Inhalt vgl. Joh. Weiß, Die Schriften
des Neuen Testamentes I 129 ff. (Göttingen *1907).
7 efne-cwömon dä apostolas tö däm Häel ende
30 Et convenientes apostoli ad Iesum
eft-ges«gdon him alle, dä-de dydon 7 lärdon.
renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.
5 7 cuoed tö him: f Cymes sundrig in wcestig styd 7
31 Et ait illis: c Venite seorsum in desertum locum et
restas huön.’ Wöeron for-don, dä-de cuömon 7
requiescite pusillum .’ Erant enim , qui veniebant et
eft-cuömon 1 , menigo; ne etes first haefdon.
10 rediebant , multi; nec manducandi spatium habebant.
7 ästlgedon in scip fcerdon in wcestig styd sunduf 1 .
32 Et ascendentes in navi , abierunt in desertum locum seorsum.
30 Södllce J)ä dä apostolas tögsedore cömon, hi
cyddon |)äm Holende eall, Tpset hi dydon 7 hi lärdon.
31 7 he säede him: c Cumad, 7 uton gän onsundron on
weste stöwe 7 üs hwön restan . 5 Södlice manege 2 wseron,
5 |>e cömon 7 agen hwyrfdon; 7 fyrst nsefdon, \>set hi äeton.
32 7 on scyp stigende hi foron onsundran on weste stöwe.
1 Mit Abkürzungsbalken; also wohl aufzulösen in sundurlice.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Aas den ae. Evangelien-Übersetzungen.
23
7 gesßgon hla geongende 7 ongeton monigo; 7
33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et
föede-menn 7 of allum ceastrum efne-geuurnun dider; 7 15
pedestres 7 de omnibus civitatibus concurrerunt illuc; et
before gecuömon hia. 7 eode gesaeh micelo dreat
praevenerunt eos. 34 Et exiens vidit multam turbam
se Hseiend; 7 milsande w«s of er hla, for-don weron
Iesus; et misertus est super eos, quia erant 20
suelce 8Cip, ne haefdon hiorde; 7 ongann lftra hla
sicut oves, non habentes pastorem; et coepit docere illos
feolo 1 monigo. 7 mid-dy södlice stando 1 l 1 monigo
multa. 35 Et cum iam mora multa
W8B8, genßolecdon degnas his cuoedende: 'Unbyed is 8 tyd 25
fieret, accesserunt discipuli eins dicentes: 'Desertus est locus
dis, öc 8 öd tid is fore-geead I tid €ade; forlet
hic, et iam hora praeterivit; 36 dimitte
hla 1 dä, hla geonga in dä nesta gemsero 7 londo
illos, ut euntes in proximas villas et vicos 30
bycges 1 ceapas him metto, dä ettes.’ 7
emant sibi cibos , quos man du c ent’ 37 Et
geonduaearde cued tö d&m: 'Seiles him eatta.’ 7
respondens ait Ulis: 'Date eis manducareEt
33 7 gesäwon hl farende 7 hi gecneowon manege*
and gangende of £äm burgum pyder urnon; 7 him be-
foran cömon. 34 And |>ä se H&lend danon eode, he ge-
seah mycele menegu; 7 he gemiltsode hi m, for-J)äm-|>e 10
hi wseron swä-swä scep, nänne hyrde nabbad; and he
ongan hi fela lseran. 35 7 |)ä hit mycel ylding waes, his
leorning-cnihtas him tö cömon 7 cwffidon: '^eoe stöw is
weste, 7 tima is ford-ägän; 36 forlset fräs menegu, Ipset
hi faran on gehende tünas 7 him mete bicgan, Ipxt hl 15
eton.' 37 fä cwsed he: 'Sylle ge him etan . 5 Dä cwsedon
1 Rushworth liest dafür stondas. — 2 manega Hs.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
24
Aus den ae. Evangelien-übersetzungen.
35 cuoedon him: 'Mid-dy geeadon, bycge we mid penningum
dixerunt ei: 'Euntes emamus denariis
tusem hundum
ducentis
hlafo
vanes
7
et
seile we
dabimus
him
eis
tö ettanne I tö brücanne ? 5
40
manducaref
hläfo habbad gie ?
panes habetis?
oncneawn I ongeton,
cognovissent ,
7 cuoed tö him: 'Hu monig
'Quot
7 mid-dy
Et cum
45
38 Et dicit eis:
Gääd 7 gesead.’
Ite et videte7
cuoedon: 'Flf, 7 tuoege fiscas.’
dicunt : ' Quinque , et duos pisces
gesnida 1 gedydon alle
ut accumbere jacerent omnes
groene
viride
gers.
faenum.
7
40 Et
7 heht him,
39 Et praecepit illis ,
seft er oier
secundum contubernia super
tö-däldon in dälum derh hundradwm 7 derh flftigum.
50 discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos.
7 mid-dy weron onfence fif hläfo 7 tue
41 Et acceptis quinque panibus et duobus
fiscas, löcade in heofne, geblöedsade 7 gebnegc dä hläfo;
piscibus, intuens in caelum , benedixit et fregit panes;
55 7 salde degnum his, p«^te hla ge 9 etta before hla; 7
et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos; et
hi: 'Uton gän 7 mid twäwi hundred penegon hläfas
bicgan, 7 we him etan syllad.’ 38 ©ä cwsed he: 'HG
fela hläfa hsebbe ge? Gäd 7 löciad . 5 7 J)ä hi wiston, hi
20 cwsedon: 'Fif hläfas, 7 twegen fixas . 3 39 7 £ä beböad se
Haelend, {)«< dset folc säte ofer ]>xt grene hig. 40 7 hi
{)ä säton hundredon 7 fiftigon. 41 7 fif hläfum 7 twäm
fixum onfangenum, he on heofon löcode 7 hi bletsode 7
Jf)ä hläfas brsec 7 sealde his leorning-cnihtum, | )xt hi tö-
25 foran him äsetton; 7 twegen fixas him eallon dälde.
1 Falsche Glossierung.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Aus Abt iElfrics Pentateuch-Übersetzung.
25
tuoege fisces dftlde allum. 7 eton
duos pisces divisit omnibüs. 42 Et manducaverunt
alle 7 gefylled I gefylde weron; 7 genömon
omnes , et saturati sunt; 43 et sustulerunt 60
da hlafo 1 dära screadunga tucelf ceaulas fülle, 7 of
reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de
fiscum.
piscibus.
Wceron uiit edlice, dä-de brecon 1 eton, flf
44 Erant autem , qui manducaverunt , quinque
dueendo w»ro 1 w«rana.
milia virorum.
42 7 hl äton J)ä ealle 7 gefyllede wurdon. 43 And hl
nämon f>ära hläfa 7 fixa läfe twelf wilian fülle. 44 Söd-
lice fif füsend manna £ära etendra wffiron.
XI. Aus Abt JE lfrics Pentateuch-Übersetzung
[um 1000].
Jakob und Esau.
[Spät-Westsächsisch.]
Für die durch die Benediktinerreform des 10. Jhs. angeregte
Hebung der Bildung des Klerus hat in England kaum jemand mehr
geleistet als der in ASdelwolds Schule zu Winchester aufgewachsene
Mönch JSlfric, der, um 955 geboren, 987 in die neugegründete Abtei
Cernel (jetzt Cerne Abbas) bei Dorchester gesandt war und seit 1005
als Abt dem ebenfalls neugegründeten Kloster Eynsham bei Oxford
Vorstand. Seine wichtigsten Werke in englischer Sprache sind drei
Predigtsammlungen (ca. 990—996), eine Lateingrammatik, sowie eine
freie, stark kürzende Übersetzung des Heptateuchs, die er auf An¬
regung seines Gönners, des Westsachsenherzogs dCdelward, mit teil¬
weiser Benutzung älterer Versionen hergestellt hat. Die beste Hs.
dieser Übersetzung, das um 1070 geschriebene Laud Ms. misc. 509,
ist die Grundlage für die erneuerungsbedürftige Ausgabe von W. Grein,
Bibliothek der angelsächsischen Prosa, Bd. I (Kassel 1872). — Die
hier gegebene Erzählung von Jakobs Betrug erweist sich im he¬
bräischen Originaltext deutlich als Kontamination zweier verschiedener
Versionen derselben Geschichte, wie sie sich im 9. und 8. Jh. v. Chr.
in zwei verschiedenen Erzählerschulen, der südlichen des sogenannten
1 Verschrieben für läfo.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
26
Aus Abt iElfrics Pentateuch-Übersetzung.
Mahvisten’ und der nordisraelitischen des sogenannten 'Elohisten’
(unten im Lateintext durch Kursivdruck kenntlich gemacht] heraus¬
gebildet hatten. Zur Deutung s. H. Gunkel, Die Urgeschichte und
die Patriarchen, S. 202 ff. (Die Schriften des Alten Testaments I 1,
Göttingen 1911).
1 i)ä Isaac ealdode and his eagan pystrodon, p»t he
ne mihte nän ping geseon, pä clypode he Esau, his yldran
sunu, 2 and cwaed tö him: gesihst, p®t ic ealdige,
and ic nät, hwaenne mlne dagas ägäne beop. 3 Nim |>In
5 gesceot, pinne cocur and |)inne bogan and gang üt; and ,
ponne pü senig ping begite, pss-pe pü w6ne, 4 |>aet me
lycige, bring mö, p»t ic ete and ic pe bletsige, &r-päm-
pe ic swelte. 5 5 Da Rebecca p»t gehlrde and Esau üt-
ägän W8B8, 6 pä cwffid heo tö Iäcobe, hire suna: 'Ic ge-
10 hirde, p«t pin f»der cw»d tö Esauwe, pinum bröper:
7 «Bring me of pinum huntope, p»t ic bletsige pe beforan
drihtne, ffir ic swelte.» 8 Sunu min, hlyste mlnre läre:
9 far tö d«re heorde and bring me twä pä betstan tyccenu,
paet ic macige mete pinum faeder päer-of, an d he ytt lust-
15 llce. 10 Ponne pü pä in bringst, he ytt and bletsap pe,
&r he swelte. 5 11 Dä cwaed he tö hire: 'Pü wäst, paet
Esau, min brödur, ys ruh, and ic eom smepe. 12 Gif
Genesis 27,1—40. 1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi
eius, et videre non poterat, vocavitque Esau, filium suum maiorem,
et dixit ei: 'FilimiP Qui respondit: * Adsum \ 2 Gui pater: *Vides\
inquit, e quod senuerim et ignorera diem mortis meae. 3 Sume arma
5 tua, pharetram et arcum, et egredere foras; cumque venatu aliquid
apprehenderis, 4 fac mihi inde pulmentum, sicut veile me nosti , et aff er,
nt comedam; et benedicat tibi anima mea, antequam moriar.’ 5 Quod
cum audisset Rebecca et ille abiisset in agrum, ut iussionem patris
impleret, 6 dixit ftlio suo Iacob: 'Audivi patrem tuum loquentem cum
10 Esau, fratre tuo, et dicentem ei: 7 «Äffer mihi de venatione tua et
fac cihos, ut comedam et benedicam tibi coram Domino, antequam
moriar >. 8 Nunc ergo , fili mi, acquiesce consiliis meis 9 et, pergens
ad gregem, affer mihi duos haedos optimos, ut faciam ex eis escas
patri tuo, quibua libenter vescitur. 10 Quas cum intuleris et corne-
15 derit, benedicat tibi, priusquam moriatur ..* 11 Cui ille respondit:
Nosti, quod Esau, frater meus, homo pilosus sit, et ego lenis.
12 Si attrectaverit me pater meus et senserit, timeo, ne putet me sibi
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Ans Abt JElfrics Pentateuch-Übersetzung. 27
min fsder me handlab and me gecn&wd, ic ondr&de,
b®t he wene, b®t ic hine wylle beswican and b®t he
wirige m6, nss nä bletsige. 5 13 Dä cwsd s6o mödor tö 20
him: 'Sunu min, sig seo wirignys ofer me! Dö, swä ic
{>e secge: far and bring b& {)ing, b e ic b e bead. 5
14 He ferde £ä and bröhte and sealde hit hys meder,
and h6o hit gearwode, swä h6o wiste, J)»t his fsder llcode.
15 And h€o scrydde Iäcob mid bäm deorwurbustan reafe, 1 25
|)6 heo st häm mid hire hsfde; 16 and befeold his
handa mid {>&ra tyccena fellum; and his swuran, |>&r he
nacod wss, heo befeold. 17 And heo sealde him {>one
mete, b® heo söap, and hläf; and he bröhte b®t his fsder
18 and cwsd: 'Fsder min! 5 He andswarode and cwsd: 30
'Hwst eart bü, sunu min?’ 19 And Iäcob cwsd: 'Ic eom
Esau, {nn frum-cenneda sunu. Ic dyde, swä bü me be-
bude. Ans upp and ^site and et of mlnum huntode, b®t
bü me bletsige.’ 20 Eft Isaac cwsd tö his suna: 'Sunu
min, hü mihtest bü hit swä hrsdllce findan? 5 Pä and- 35
swarode he and cwsd: 'Hit wss Godes willa, fst m6
hrsdlice ong6an cöm, b®t ic wolde. 5 21 And Isaac cwsd:
voluisse illudere et inducam super me maledictionem pro benedictione .*
13 Ad quem mater: *In me sit *, ait, 'ista maledictio, fili mit Tan¬
tum audi vocem meam et pergens aff er, quae dixi20
14 Abiit et attulit deditque matri. Paravit illa cibos , sicut
veile noverat patrem illius. 15 Et vestibus Esau 1 valde bonis, quas
apud se habebat domi, induit eum; 16 pelliculasque haedorum
circumdedit manibus et colli nuda protexit. 17 Deditque pulmentum
et panes, quos coxerat, tradidit . 18 Quibus illatis dixit: *Pater miP 25
At ille respondit: * Audio. Quis es tu, fili mi ?’ 19 Dixitque Iäcob:
'Ego sum primogenitus tuus Esau. Feci, sicut praecepisti mihi.
Surge, sede et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima
tua.’ 20 Rursumque Isaac ad filium suum: 'Quomodo 5 , inquit, 'tarn
cito invenire potuisti, fili mi?’ Qui respondit: 'Voluntas Dei füit, 30
ut cito occurreret mihi, quod volebam.’ 21 Dixitque Isaac: *Accede
1 Dadurch, daß jElfric hier den Genetiv Esau und in V. 27
das vestimentorum illius fragrantiam fortließ, wird die Pointe eigent¬
lich verdorben und die Einkleidung des Segensspruches nicht recht
klar: im Original rieht Jakob die Kleider Esaus an, damit der
Vater durch den Wild- und Feldgeruch, die den Kleidern des Jägers
Esau anhaften, getäuscht wird.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
28 Aus Abt ^lfrics^ Pentateuch-Übersetzung.
f Gä hider near, faßt ic aethrlne f>In, sunu min, and fan-
dige, hwaßder {m sig min sunu Esau, {>6 ne slg. 5 22 He
40 Bode tö {)äm faeder; and Isaac cwaed, |)ä-f>ä he hyne ge-
gräpod haefde: 'Witodllce s6o stemn ys Iäcobes stefn, and
|)ä handa synd Esauwes handa. 5 23 And he ne gecneow
hine, for-|)äm J)ä rüwan handa wffiron swilce h® 8 yldran
bröjjur. He hyne bletsode {)ä 24 and cwaed: e Eart |)ö
45 Esau, min sunu? 5 And he cwaed: e Iä, leof, ic hit eom. 5
25 cwaed he: 'Bring me mete of finum huntode, |>set
ic he blet8ige.’ £ä he hone mete bröhte, he bröhte him
6ac win. Pä he haefde gedruncen, 26 h<i cwaed he tö
him: 'Sunu min, gang hider and cysse me.’ 27 He n6a-
50 leahte and cyste hine. Söna, swä he hyne ongeat,* he
bletsode hine and cwaed: 'Nü ys mlnes suna stenc, swilce
Jjaes landes stenc, h e drihten bletsode. 28 Sylle Je God
of heofenes deawe and of eordan fäetnisse and micelnysse
hwäetes and wines. 29 And |>eowion £g ea H f 0 i c> aTl( $ g e .
55 eadmedun h e ealle mäegda. Beo hü {nnra bröfra hläford,
and sin hi nre mödur suna gebiged beforan he. Se-j>e Je
wirige, si he äwiriged; and , se he h^ bletsige, si he mid
bletsunge gefylled.’
huc, ut tangam te, fili mi, et probem , utrum tu sis filius meus Esau,
an non? 22 Accessit Ule ad patrem et palpato eo dixit Isaac: *Vox
quidem vox Iacob est, sed manus tnanus sunt Esau? 23 Et non cognovü
35 eum, quia pilosae manus similüudinem maioris expresserant. Bene-
dicens ergo illi 24 ait: 'Tu es filius meus Esau?’ Respondit: 'Ego
sum\ 25 At ille: 'Affer mihi’, inquit, 'cibos de venatione tua, fili
mi, ut benedicat tibi anima mea.’ Quos cum oblatos comedisset,
[obtulit ei etiam vinum; quo hausto] 26 dixit ad eum: 'Accede ad
40 me et da mihi osculum, fili mi.’ 27 Accessit et osculatus est eum.
Statimque ut sensit vestimentorum illius tragrantiam \ benedicens
illi ait: 'Ecce odor filii mei, sicut odor agri pleni, cui benedixit do¬
minus. 28 Dct tibi Deus de rore caeli et de pinguetudine terrae
abundantiam frumenti et vini. 29 Et serviant tibi populi, et adorent
45 te tribus. Esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii
matris tuae. Qui maledixerit tibi, sit ille maledictus; et qui bene-
dixerit tibi, benedictionibus repleatur.*
* onget Hs.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Ans Abt jElfrics Pentateuch-Übergetzung. 29
30 UneaJje Isaac geendode £äs spräce, da Iäcob üt
eode, {)ä cöm Esau of huntope 31 jind bröhte in geso- 60
denne mete and cwsed tö his feder: 'Aris, faeder min, and
et of ]>ines suna bunto^e, {>aet |)ü me bletsige . 5 32 f)ä
cwaed Isaac: 'Hwaet eart J>ü ? 5 He andwirde and cwaed:
'Ic eom Esau.’ 33 Pä äforhtode Isaac micelre forhtnisse
and wundrode ungemetlice swij)e and cwaed: 'Hw®t waes, 65
sö-pe me Ser bröhte of huntofe? And ic Set I>Ser-of, Ser
|)Q cöme; and ic hine bletsode, and he byb geblötsod?’
34 Da Esau his faeder spreca gehlrde, da weard he swi^e
särig and geömor-möd and cwaed: 'Faeder min, bletsa eac
me . 5 35 £ä cwaed he: 'frn brödor cöm fäcenllce and 70
nam |)ine bletsunga.’ 36 And he cwaed eac: 'Rihte ys he
genemned Iäcob, nü he beswac me; Ser he aetbrSed me
mlne frum-cennedan, and nü ö{>re sif)e he forstael mine
blötsunga/ Eft he cwaed tö pm faeder: 'Cwist pü, ne
heolde fü me näne bletsunge ? 5 37 Dä andswarode Isaac 75
and cwaed: 'Ic gesette hine f>e tö hläforde, and ealle \>ine
gebrö^ru beod under his {>eowdöme; i c sealde him micel-
nisse hwSetes and wines; hwtet m»g ic leng dön ?’ 38 Dä
30 Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Iäcob foras
venit Esau 31 coctosque de venatione erbos intulü patri, dicens:
'Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi 50
anima tua.’ 32 Dixitque tili Isaac: 'Quis enim es tu P* Qui res-
pondit: 'Ego sum filius tuus primogenitus Esau .’ 33 Expavit Isaac
stupore vehementi et ultra, quam credi potest, admirans ait: 'Quis
igitur ille est, qui dudum captam venationem attulit mihi? Et co-
medi ex omnibus, priusquain tu venires, benedixique ei, et erit bene- 55
dictus 5 [d. i. 'er bleibt gesegnet 5 ]. 34 Auditis Esau sermonibus patris
irrugiit clamore magno et constematus ait: 'Benedic etiam et mihi,
pater mi . 5 35 Qui ait: * Venit germanus tuus fraudulenter et accepit
benedictionem tuam . 5 36 At ille subiunxit: * Juxte vocatum est nomen
eius Iäcob [zu hebr. *äqäb 'betrügen 5 ]; supplantavit enim me en altera 60
vice: primogenita mea ante txdit, et nunc secundo surripuit bene¬
dictionem meam. 5 Rursumque ad patrem: 'Numquid non reservastC,
ait, 'et mihi benedictionem?* 37 Respondit Isaac: 'Dominum tuum
illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi; fru-
mento et vino stdbilivi eum; et tibi post haec, fili mi, ultra quid fa- 65
damV 38 Cut Esau: 'Num unam 5 , in quit, Hantum benedictionem
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
30
Die ältesten Londoner Urkunden.
cwaed Esau tö him: La, faeder, haefdest pö glt äne blet-
80 sunga? Ic bidde {>6, Jjaet fü m6 bletsige. 5 ©ä he swlbe
weop, 39 f)ä weard Isaac eärig and cwaed tö him:
'Blötsige |>e God of 1 eor{)an feetnysse and of heofenes
deawe. 5
hohes, pater? Mihi quoque, obsecro, ut benedicasS Cumque eiulatu
magno fl er et, 39 motus Isaac dixit ad eum: t In pinguitudine terrae
et in rore caeli desuper 40 erit benedictio tua .’
XII. Die ältesten Londoner Urkunden [1066?].
[Sächsisch (Sprache Londons?).]
Die beiden ältesten auf London bezüglichen Urkunden — für
die zweite trifft dies allerdings nur insofern zu, als das dem Dgor-
man verliehene Land später samt Urkunde an die Stadt gelangt
ist — sind jetzt in der Guildhall zu London aufbewahrt. Zu da¬
tieren sind sie nur annähernd durch die Regierungszeiten des eng¬
lischen Königs Wilhelm des Eroberers (1066—87) und des Bischofs
Wilhelm von London (1051—75). Ein Swein erscheint als Sheriff
von London auch im Domesday Book. Ebenda wird auch der (sonst
nicht näher identifizierbare) Ort Gyddesdün (= Geddesdün Domes¬
day) nach Essex verlegt. Die allerdings nur in tceorde (statt wyrde)
vom Streng-Westsächsischen abweichende Sprache kann wohl als
Londoner Mundart angesehen werden, die damals noch zum ost¬
sächsischen Dialektgebiet gehörte. — Ich drucke I. nach Liebermann,
Gesetze der Angelsachsen (Halle 1903)1486; II. nach de Gray Birch,
Historical Charters and Constitutional Documents of the City of London
(London *1887), S. XII, doch unter Heranziehung der guten Faksimiles
bei R. R.Sharpe, London and the Kingdom (London 1894) I und der
weniger gelungenen bei Traill & Mann, Social England (Illustrated
Edition [1903]) I 521.
I.
Wille/m kyng gret WilleJm bisceop and Gosfregd
port-irefan and ealle bä burhwaru binnan Londone, fren-
cisce and englisce, freondllce. And ic kyde eow, \>set ic
wylle, |)set get beon eallra Jaera laga weorde, |>e gyt wäeran
5 on Eadwerdes daege kynges. And ic wylle, J>«t älc cyld
bßo his faeder yrf-nume aefter his fader daege. And ic
nelle gebolian, fytet senig man eow änig wrang beode.
God eow gehealde 1 * 1 *' ;
1 on Hs.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Daniel in der Löwengrube.
31
H.
Wille/m kyng gr£t Willefrn bisceop and Swegn scyr-
gerefan and ealle mlne pegnas on East-Seaxan freondlice.
And ic kyde 6ow, |)«t ic habbe geunnen Dßormanne,
mlnan men, pä bide landes aet Gyddesdüne, pe hl 1 of
geryden waes. And ic nelle gepolian frenciscan ne' eng- 5
liscan, |)iet bim tet ffinigan pingan misbeode.
XIII. Daniel in der Löwengrube [ca. 1125].
[Sächsisch.]
Die freie Übersetzung zweier Episoden aus dem Buche Daniel
(VI 7—28 und XIV 1—41), welche in der Londoner Hs. Vespasianus
D. XIV aus der ersten Hälfte des 12. Jhs. erhalten ist, bedient sich
einer für den Kanzelvortrag sehr geeigneten, schon bei jElfric be¬
liebten rhythmischen Form, die in ihrer Zusammenfassung der
Sprechtakte zu zweigliedrigen Reihen und weiterhin zu je zwei-, selten
dreireihigen Ketten, die meist durch Stabreim unter sich verknüpft
sind, an den altenglischen Alliterationsvers erinnert, wenn sie auch
die strengeren Gesetze dieses Metrums im einzelnen nicht mehr ein¬
hält. Sprachlich ist die völlig durchgeführte Reduktion der End¬
silbenvokale zu e bemerkenswert. Der vollständige Text wird in
meinen 'Spätaltenglischen Texten aus Vesp. D. XIV’ veröffentlicht
werden. — Die ersten fünf Kapitel des Daniel-Buches (also nicht die
in unserer Hs. behandelten zwei Geschichten) waren schon zu Be¬
ginn des 8. Jhs. von einem englischen Dichter in Stabreimverse ge¬
bracht. Möglich also, daß unser Autor jene alte Dichtung gekannt hat
und dahin ergänzen wollte, daß der ganze epische Inhalt des Daniel-
Buches (mit Ausschluß der leicht entbehrlichen Susannen-Geschichte)
dem Laien in englischen Versen zugänglich war.
On pfere ilcan burh Bäbilönie, pe we embe specad 2 ,
w«8 on Däries dagen se wytege Daniel,
Godes heh-deign, bäliges llfes mann.
Pä gedemden pä wyten, p aet binnen prittig dagen
Daniel VI: 7 Consilium inierunt omnes principes .. ., ut de-
cretum imperatorium exeat et edictum, ut omnis, qui petieril ali-
1 Steht am Zeilenende. Wohl mit Bradley (brieflich) in htm
zu ergänzen.
2 pe we embe specad ist jedenfalls als Zusatz des Kopisten zu
streichen.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
32
Daniel in der Löwengrube.
5 ne bsede nän mann näne bene
set Gode, büten set |>än cynge.
And wolden swä besyrwen |>one unscyldigne Daniel,
for-J»än-|)e he waes swyde dere Därie bän cynge.
Pä dyde se wytega, swä-swä his gewune waes:
10 eode in tö his üpflöre and feoll {jaere on cneowen;
and gebaed hine tö Gode gebegden ly men,
od-det J)iL häedene cömen, Je his cepton georne.
Heo wreigdon bä Daniel tö Därie bän cynge,
säeden, ])set he forsege heora eallre gesetnysse;
15 and wolden hine bescüfen in tö b®re leone seade.
£ä ßwanc se cyng swyde od äefen;
wolde bone wytega bewerigen wid heom.
Ac fä-bä he ne mihte nä laeng, bä let he hine
nymen
and wurpen £än leonen, b e liegen inne bän seade.
20 Pä, cw xd Därius se cyng tö Daniele bän wytega:
c £in God, be b ü wurdest, wyle b© äredden.’
And he bä geinsegelode widüten b one sead;
and weard swä särig, \>set hö slaepen ni mihte
on ealre b®re nihte; ne he aetes ne gemde.
25 Därius fä se cyng on daeig-red äräs
and eode tö bäu seade and särlice clypode:
quam petitionem a quocumque deo et homine usque ad triginta dies,
nisi a te, rex, mittatur in lacum leonum. ... 10 Daniel ... in-
5 gressus est domum suam; et fenestris apertis in caenaculo suo contra
Ierusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua et adorabat
confitebaturque coram Deo suo, sicut et ante facere consueverat.
11 Viri ergo illi curiosius inquirentes invenerunt Danielem orantem
et obsecrantem Deum suum. ... 13 ... Dixerunt coram rege: r Da-
10 niel de filiis captivitatis Iuda non curavit de lege tua...’ 14 Quod
verbum cum audisset rex, satis contristatus est et pro Daniele posuit
cor, ut liberaret eum; et usque ad occasum solis laborabat, ut
erueret illum. ... 16 Tune rex praecepit; et adduxerunt Danielem
et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieii: 'Deus
15 tuus, quem colis semper, ipse liberabit te.’ 17 Allatusque est lapis
unus et positus est super os laci, quem obsignavit rex annulo suo ...
18 Et abiit rex in domum suam et dormivit incaenatus; cibique non
sunt allati coram eo, insuper et sornnus recessit ab eo. 19 Tune
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Daniel in der Löwengrube.
33
'Däniel, £ü godes-man, mihte lä fin God
wid fä leon fe gehealden?’ And he andswarede
f)ä ßöne:
'tü leofe cyng, leofe fü on ecnysse!
30 Min God me säende tö söne his aengel;
and he fröre leone müd beleac mid his bsenden,
faet heora nän ne mihte mlne leome derigen,
for-fän-fe on me is äfunden setforen Gode riht-
wlsnysse.
And ic wid fe, cyng, ne worhte nrönne gylt.’
35 Se cyng fä söne swyde fies faegenode,
and höt üp äteon ardlice Däniel
and fä inn äwurpen, fe hine wreigdon rör.
Hßo wurden fä gebröhte mid bearnen and wifen
and inn tö fän seade söne äworpene.
40 And fä lßon heo gelröhten and heora lymen tötrören
mid grimme töden, rör heo on grund föollan.
säende se cyng söne rönne pistol
geond ealle his leode and heo lufelice grette
fysse worden äwritene: e Ic wylle, min folc
45 on ealle rainre rlce änmödlice büge
tö Dänieles Gode and hine ondrrödon.
Hö is se lyfigende God and ece on wurlde;
rex primo diluculo consurgens festinus ad lacum leonum perrexit;
20 appropinquansque lacui Danielem voce lacrimabili inclamavit et 20
affatus est eum: 'Daniel, serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis
semper, putasne valuit te liberare a leonibusV’ 21 Et Daniel regi
respondens ait: 'Rex, in aetemum vive! 22 Deus meus misit
angelum suum et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi, quia
coram eo iustitia inventa est in me. Sed et coram te, rex, delictum 25
non feci. 5 23 Tune vehementer rex gavisus est super eo et Danielem
praecepit educi de lacu. ... 24 Iubente autem rege adducti sunt
viri illi, qui accusaverant Danielem, et in lacum leonum missi sunt,
ipsi et filii et uxores eorum. Et non pervenerunt usque ad pavi-
mentum laci, donec arriperent eos leones et omnia ossa eorum 30
comminuerunt. 25 Tune Darius rex scripsit universis populis .. .:
'Pax vobis multiplicetur! 26 A me constitutum est decretum, ut in
uni verso imperio et regno meo tremiscant et paveant Deum Danielis.
Ipse est enim Deus vivens et aeternus in saecula; et regnum eius
Förster, Altenglisches Lesebuch. 3
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
34
Daniel in der Löwengrabe.
and his rice ne byd töworpen näfre.
He is söd älesend and täcne wyrecende
50 on heofone and on eorde, se-J»e geheold Däniel
wid J>ä rede deor, |)** heo him derigen ne mihten. 5
Däniel leofede J>ä swyde leof J>än cynge,
od-det Cyrws cyng tö J)än cynedöme
35 non dissipabitur et potestas eins usque in aetemnm. 27 Ipse libe-
rator atque salvator faciens signa et mirabilia in caelo et in terra,
qui liberavit Danielem de lacu leonum.’ 28 Porro Daniel perseve-
ravit usque ad regnum Darii regnumque Cyri Persae.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
85
Glossar.
x und oß sind unter ae und oe eingereiht; /, d folgen hinter t.
Zeichen: d — das mit o wechselnde a vor Nasalen; e — Um«
lauts*«; <?, § = mouillierte c, g\ g = palataler Reibe- oder (nach n)
Verschlußlaut; x = nhd. ch; t) = bilabialer stimmhafter Reibelaut;
g = nhd. ß.
Abkürzungen: abrit. = altbritisch; ae. = altenglisch; afrs.
= altfriesisch; afrz. = altfranzösisch; agln. = anglonormannisch;
ahd. = althochdeutsch; air. = altirisch; akymr. = altkymrisch;
an. = altnordisch; anfrk. = altniederfränkisch; angl. = anglisch;
as. = altsftchsisch; aws. = altwestsächsisch; dän. = dänisch; gr. =
griechisch; gt. = gotisch; ir. = irisch; kt. = kentisch; kymr. = kym-
risch; lat. = lateinisch; me. = mittelenglisch; merc. = mercisch;
mhd. = mittelhochdeutsch; mnd. = mittelniederdeutsch; mnl. =
mittelniederländisch; ndh. = nordhumbrisch; ne. = neuenglisch;
nhd. = neuhochdeutsch; nisl. = neuisländisch; nir. = neuirisch;
nkymr. = neukymrisch; nl. = niederländisch; norw. = norwegisch;
schwed. = schwedisch; va. = veraltet; ws. = westsächsisch.
Die Buchstaben hinter Substantiven bezeichnen Geschlecht und
Stammbildung (z. B. n. = n-Stamm; k. — konsonantischer Stamm),
hinter Verben die Eonjugationsart (abl. = ablautend; ath. = athe-
matisch; red. = reduplizierend; sw. = schwach; Prt. Prs. = Präterito-
Präsens). Erschlossene Formen tragen ein vorgesetztes Sternchen.
A.
ä- s. unter dem zweiten Teile.
dbbudisse hl. [aus lat. abbaiissa]
Abtissin.
ac [gt ak ; ahd. oh\ aber, sondern.
öd mo. [ahd. eit] Brand; Scheiter¬
haufen.
x(w) fi. [gt aiw-8, ahd. etca Ewig¬
keit, nhd. Ehe] Gesetz; Evan¬
gelium; Religion.
elftest, -fest glaubensfest, fromm.
cofaestnös8 fjä Glaubensfestigkeit.
Stdre Adv. [an. öMr bereits, as.
ädro alsbald] alsbald.
äfen, angl. efen mo. [ne. «re, as.
äband, ahd. ciband] Abend.
sefter [ne. öfter, gt. aftra , ahd.
aftar] I. Adv. darauf, nachher;
II. Präp. (m. D.) hinter; nach;
nach . . . hin (lok.); nach
(temp.).
seQhteseder, Stetiger [ne. either, as.
io-gi-hwe&ar, ahd. io-gi-wedar]
8 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
36
ffighwilö — apostol.
jeder von beiden; Stgßer ge .. .
ge sowohl ... als auch.
äghtcilö = äghwylö.
äghwylö [as. io-gi-hwelik, ahd. io-
gi-welih] jeglicher, jeder.
seg^er s. ä^-hwaeßer.
seht fi. [gt. dint-8, ahd. eht]
Fahrhabe (im Gegensatz zum
Landbesitz [är]), Besitz, Eigen¬
tum.
älan sw. I. [zu äl Feuer; vgl.
äled J brennen.
omoo entfachen, anzünden.
"äl6, kt. elö [ne. each, afrs. elk,
mnl. elic , nl. elk\ vgl. ahd.
io-gi~Kh\ jeder.
aelde s. ylde.
äled mo. [as. ild, an. eldr aus
*ailifio -; vgl. ae. älan brennen]
Feuer.
JElf-red [ae. seif, ne. elf Elbe;
ae. räd Rat] Alfred.
ael-mihtig, angl. al-mehtiQ [ne. al-
mighiy, ahd. alamahtig ] all¬
mächtig.
sengel — ingel.
aenid = ened.
änig [ne. any, as. enig , ahd.
einig] irgendeiner.
änne s. än ,
är Adv. [ne. ere , gt. dt'ris, ahd.
er] I. Adv. eher, früher; II. Präp.
(m. D.) vor; är-ßäm-ße Konj.
bevor; ärest [ahd. trist] zuerst,
zu Anfang.
ärist s. är.
set- s. unter dem zweiten Teile.
set , kt. et Präp. m. D. [ne. at, gt.
as. at, ahd. ag] an, bei; hin, zu
(lok.); zu (temp.).
coforan Präp. (m. D.) vor.
ät, angl. et mo. [as. an. ät , ahd.
dg] Fraß, Essen.
ae fiele i. [as. edili, ahd. edili] edel,
adlig; trefflich.
aeöeling mo. [as. efiiling ; zu as.
afial Adel, ahd. adal ; vgl. ae.
«^«■Jtt]Edling; königlicher Prinz.
^Eßelinga-eigg, ne. Athelney in
Somerset [ae. eg Insel, an. ey,
ahd. outca ; ae. aepeling Ede-
ling; doch McClure 253, A. 2].
aeththa — efifia, s. ofifie.
ägen [ne. oum, ahd. eigan: zu
ae. ägan besitzen, gt. aigan]
eigen.
a <jen s. §e§n.
all s. eall.
allmectig [c = x] s. selmihtig.
Alre (D.), jetzt Aller in Somerset.
dmber fk. ahd. ambar; aus lat.
amphora Eimer (ein großes
Hohlmaß, Liebermann, Ges. d.
Ags. II, 2, 383).
än 1 . s. on.
oo 2. s. unnan.
än [ne. one , gt. at'n-s] ein; allein,
einzig; on än [ne. anon , ahd.
in ein zusammen, as. in en] in
einem, sofort.
comödliöe [vgl. ahd. einmuotig] ein¬
mütig.
find, find [ne. and, afrs. ande,
ende , as. endi, ahd. anti, finti,
unti] und.
ändettan sw. I. [ahd. ant-heiggan
geloben] beichten.
änd-swarian, -swerian, merc.
- swearian, -siceorian sw. II. [ne.
ans wer ; zu find-swaru Antwort]
antworten.
dnd-swaru fa. [an. and-svar n.,
afrs. ond-ser f.; as. ant-8wör m.;
vgl. gt. swaran schwören, an.
svara antworten; vgl. ae. ahd.
swerian schwören] Antwort.
find-weard [gt. and-wairh-s] an¬
wesend, gegenwärtig; him ond-
weardum in ihrer Gegenwart.
dnd-wirdan = dnd-wyrdan.
dnd-wyrdan, ndh. ond-wearda
sw. I. [gt. and-waürdjan, as.
andwordian, ahd. antwurten]
antworten.
geoo antworten.
Angel-ßeod fa. Angelnvolk (d. h.
das englische Volk).
dn-weg s. weg.
apostol m. [aus lt. apostolus]
Apostel.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
är — biadan.
37
är 1. mo. [gt. diru-8, an. är-r,
as. iru] Bote.
cv> 2. fä. [an. eir, ahd. ira] (1) Ehre;
Gnade; (2) Grundbesitz (Lieber¬
mann II, 2, 484); Gesamtbe¬
sitzstand, Vermögensstand.
ccfai8tni88 fj[a. Frömmigkeit.
ardliöe s. arodliöe.
arod Adj. [zu ae. earu schnell,
as. aru bereit, an. pr-r; vgl. gt.
arivjÖ umsonst] schnell.
ard-liie Adv. schnell.
ätae = äte.
äte fn. [ne. oats ] Hafer.
äp mo. [ne. oath, gt. aiß-8 ] Eid.
B.
bä s. hegen.
bsec, merc. kt. bec no. [ne. back,
as. an. bak, ahd. bah] Rücken.
cobord no. [ne. va. backboard , nd.
nl. bakboord ] Backbord (linke
Schiffsseite).
b&l no. [an. bäl) Scheiterhaufen.
baeman sw. I. [gt. -brannjan, ahd.
brennen ] brennen; anzünden,
onoo entfachen, entflammen;
entbrennen.
bän no. [ne. bone , an. ahd. bein ]
Knochen.
harn s. beam.
be s. bi.
be- s. unter dem zweiten Teile.
Han f&. [ne. bean , an. bann, as.
ahd. böna] Bohne.
bearn no. [schott. baim, gt. ahd.
an. bam ] Kind.
bebr [6 = ft] s. beofor.
bec s. bsec.
be-fore (ndh.) = be-foran ; s. foran.
began s. bygan.
be$en m., bä f. [gt. bat ; vgl. ne.
both] beide.
be-hinon s. heonan.
ftgnfi. [an. basn , bön (= ne. boon)\
Bitte; Gebet.
bend mi. [ne. va. bend, gt. bandi
f.; neben ae. händ, ne. band,
bond, srs. ahd. band] Bande,
Fessel.
beodan, kt. biadan abl. II. [gt.
biudan, ahd. hiotan] bieten;
zufügen.
beco befehlen; übertragen.
mi8C<> Unrecht antun.
beofor, älter bebr mo. [ne. beaver,
ahd. bibar] Biber.
beon ath. [ne. be; as. hium ich
bin] sein.
beor mo. [ne. beer, as. ahd. bior)
Bier.
geowdipe mi. [ne. ship, as.
•skepi, an. skap-r, ahd. - 8caf ]
Biergelage.
Beomias m. PI. [an. Bjarmar,
aslav. Permi, nordffnnisch
Perm-] Permier. Mit'Bjarmar 5
bezeichneten die Skandinavier
die teils karelischen, teils per¬
mischen Stämme rings um das
Weiße Meer. Ohthere meint
damit speziell die Karelier an
der Kandalax-Bucht. Der Name
blieb haften an dem russischen
Gouvernement Perm am Ural.
Den Skandinaviern ist der Name
durch Vermittlung der norwe¬
gischen Lappen zugekommen,
weil das Norwegisch-Lappische
der einzige finnisch-ugrische
Dialekt ist, welcher anlauten¬
des p- lautgesetzlich in ft- ver¬
wandelt. — Das Lappische und
das Karelische gehören jetzt
zwei verschiedenen Sprach-
gruppen des Finnisch-Ugrischen
an, scheinen jedoch unterein¬
ander näher verwandt zu sein.
bera mn. [ne. bear, ahd. bero]
Bär.
heran abl. IV. [ne. bear, gt. bairan,
as. ahd. heran ; nhd. gebären]
tragen.
beren Adj. [zu bera] bären.
bitst, best Sup. [n e.best; gt. batista]
beste.
bi, unbet. be [ne. fty, gt. bi, ahd.
as. ftt] I. Adv. bei; II. Präp.
m. D. (meist be) bei, an, in;
an . .. vorbei; gemäß.
biadan (kt.) = biodan.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
38
biögan — Burna.
bityan = byötfan.
bidan abl. I. [ne. a-bide, gt. beidan,
ahd. bitan) warten; warten auf,
harren (m. G.)
biddan abl. V. [ne. bid, gt. bid-
jan, as. biddian, ahd. bitten ]
bitten.
gero erbitten; beten.
ge-biQan = ge-bygon.
bil(l ) no. [as. mhd. bil{l)\ Schwert.
binnan [afrs. binna , mhd. binnen]
Präp. m. D. binnen.
binnen — binnan.
biröiae s. byröe.
biscfop m. [ne. bishop ; aus lt.-gr.
epiecopU8 ] Bischof.
bUtsian, ndh. bladsia, ge-, sw. II,
[ne. i/m; zu ae. blöt Opfer oder
blöd Blut] segnen.
bletsung fs. Segnung, Segen.
blis{8), bim fiä. [ne. Miss, as.
bhdsea; zu ae. bilde froh, ne.
blühe, as. blidi, gt. bleißs]
Freude.
blissian, älter blldsian sw. II.
[zu bim] erfreuen; sich freuen.
bitter [ne. bitter, as. ahd. bittar ;
vgl. gt. baitr-8\ zu bitan beißen]
bitter, scharf.
o 2 «es(«) fiä. Bitterkeit.
ge-blatdsia s. bletsian.
blötan red. [gt. blötan, ahd. blögan]
opfern.
oncK> opfern.
böc fk. [ne. book, ahd. buoh ; vgl.
gt. böka Buchstabe, PI. bökös
Buch] Buch.
coere mio. [gt. bökareis, ahd.
buohhäri] Gelehrter.
bod§i s. bodig.
bodig, bodeg no. [ne. body, ahd.
botah] Rumpf, Körper.
bacae s. beöe.
boga ran. [ne. bow , ahd. bogo ; zu
ae. bügan biegen] Bogen.
ge-brasgc = ge-brxc , s. brecan.
brecan abl. IV. [ne. break , gt.
brikan, as. brekan, ahd. brehhan ]
brechen.
geoo zerbrechen, durchbrechen.
bregdan, ws. bredan abl. III. [ne.
braid flechten, as. bregdan
flechten, ahd. brettan zücken,
weben, an. bregtfa schwingen]
schnell bewegen, schwingen;
flechten.
dev? schwingen, (zum Schlag)
ausholen; wegnehmen.
xtco wegschleudern; entziehen,
wegnehmen.
breniber mo. [das b aus den obl.
Kas.; neben ae. brSm(b)el,
brxm(b)el, ne. bramble; vgl.
as. brämal\ zu ae. bröm Dorn¬
strauch, ne. broom, ahd. brämo
u. bräm-beri] Brombeerstrauch.
breost no. [ne. breast , as. briost;
daneben gt. brust-s, ahd. brust]
Brust.
brid{d), ndh. bird mjo. [ne. bird]
Junges (eines Vogels).
bringan, Prt. bröhte [ne. bring,
gt. briggan] bringen.
bröhte s. bringan.
brödor mk. [ne. brother , gt.
bröpar , ahd. bruoder] Bruder.
< )e-brößru PI. Brüder.
brücan abl. II. [ne. brook er*,
tragen; as. brükan; vgl. gt.
bräkjan, ahd. brühhen] brau¬
chen; genießen (m. G.).
bryne mi. [as. brunni; zu ae.
byman brennen] Brand.
oofield, -gild no. [as. geld Ver¬
geltung, Opfer, ahd. gelt Zah¬
lung, gt. gild Steuer] Brand¬
opfer.
büan, Prt. bilde, Prtz. gebün, $ebüd
[as. ahd. büan, gt. bauan ]
wohnen; bewohnen; htefdon
gebüd bewohnten.
bügan abl. II. [ne. bow, mnd.
mnl. bügen ; vgl. gt. biugan,
ahd. biogan] biegen; sich biegen.
bürg, burh fk. [ne. borough, burgh ,
gt. baürg-8 ] Burg, befestigter
Herrensitz; Stadt,
cvwant fä. [vgl. an. - veri] Burg¬
gemeinde, Bürgerschaft.
Buma [ae. burna Brunnen, ne.
boum, gt. brunna], d. i. aet
Brädan Burnan [ae. bräd
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
buton — ge-cnawan.
39
breit, ne. broad, gt. braif-s],
Bradebume im Domesday, jetzt
Braboura (Kent).
büton [ne. but ; aus be -f- Mein;
as. bütan, ahd. bi-üggan, büggan ]
I. Präp. m. D. außer; 11. Konj.
außer daß, nur daß.
b$a (ndh.) sw. I. [vgl. büan, as.
ahd. büan ] wohnen; bewohnen.
byöQan, Prt. bohte sw. I. [ne. buy,
bought, gt. bugjan, as. buggian)
kaufen.
beco erkaufen; un-be-boht nicht
gekauft (sondern im Gehöft ge¬
boren).
un-bped [zu bya] unbewohnt
byijan, bigan , angl. be$an [an.
beygja, as. bögian, ahd. bougen ]
beugen; 0ebe$don lymen (D.P1.)
mit gebeugten Knien,
niederbeugen.
byröe fn. [aus *birkiön, ne. birch,
ahd. bircha; daneben a e.beorc,
an. bigrk) Birke.
ße-byrd fi. [as. gi-burd , gt. ga-
baürß-8, an. burtf-r neben byrtf
(= ne. birth)] Geburt; Geburts¬
rang.
Qe-byrde io. Adj. gebürtig; Sup.
gebyrdesta höchstgeboren.
C.
Csedmon (ndh.), merc. kt. Cedmon,
ws. Ceadmon [nicht zu einem
angeblichen ae. *ced Bot (Zfd A.
9,406), das für ciol verlesen ist,
sondern der heute noch ge¬
bräuchliche keltische Name
nkymr. Cadfan aus akymr.
Catman , abrit. Catumanus
(kymr. cadfan Krieger, zu kymr.
cad Kampf)]«
cdmb mo. [ne. comb , ahd. kamb]
Kamm; umlfes-camb Distel.
cänon [aus lat. canön] Kanon.
cawl mo. [ne. dial. catcl Fisch¬
korb] Korb.
öeapian sw. II. [gt. kaupön , as.
köpön, ahd. koufön ; zu ae.
öeap Kauf, ne. cheap billig;
aus lat. caupö Schankwirt?]
kaufen.
öeaeter ffi. [ne. - ehester, - caster ,
-cester ; aus lat. castra] Stadt.
ceaul = ceawl , s. cawl.
öibis [6 = Ö] = öyfes.
Cedmon (merc. kt.) s. Ctedmon.
ieorfan abl. III. [ne. carve, mhd.
kerben ] einschneiden,schneiden,
doo abschneiden.
foroi zerschneiden.
öeoean abl. II. [ne. choose, gt.
kiusan, ahd. kiosan] kiesen,
wählen; prüfen.
cepan sw. I. [aus * köpjan -, ne.
keep] m. G. festnehimen, ver¬
haften.
öese = öyse.
01$an, öiegan sw. I. [aus *kaujan-;
vgl. norw. dial. kau-ka rufen,
ahd. gi-kewan rufen] rufen.
dild no. [aus *kelÖiz-, ne. child ;
vgl. gt. küßei Mutterleib; ahd.
ki-nd] Kind.
Cippanham{m) ['Einzäunung (ae.
Kamm) des Cippa’, McClure 252,
A. 21 Chippenham in Wiltshire,
wo König Alfred eine Besit¬
zung hatte.
öiriöe fn. [ne. church, schott kirk ;
aus gr. icupiaKÖv] Kirche.
öir[r) rai. ^vgl. ae. öirran ] Wen¬
dung; Gelegenheit.
Öirran, angl. Öerran sw. I. [ne.
char gelegentliche Arbeit tun,
as. körrian kehren, mnl. kerren;
vgl. norw. kara scharren] keh¬
ren, wenden; sich wenden.
0eo* zuwenden (trans.).
claene io. [ne. clean , ahd. kleini
sauber, gering] rein.
cleopian s. clipian.
clipian, angl. cleopian sw. II.
[ne. va. clepe] rufen, schreien.
elypian = clipian.
elyppan sw. I. [ne. clip, afrs.
kleppa ] umarmen, umfassen;
wertschätzen.
ge-enätvan red. [ne. know; vgl.
ahd. ir-knäen sw. I., an. knd]
erkennen.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
40
on-cnäwan — daeg-rSd.
onco erkennen.
cneo(w) nyo. [ne. knee, gt. kniu]
Knie; Verwandtschaftsgrad.
oorts(s) fiä. Geschlecht.
cniht, cneoht mo. [ne. knight,
ahd. afrs. kneht] Knabe; Knappe,
Diener.
cocur mo. [as. kokar, ahd. kochar]
Köcher.
con s. cunnan.
crism-lysing ffi. [ae. lysan lösen;
ae. crism (1) = lt. chrisma
Chrisam, Salböl (aus Olivenöl
u. Balsam), mit dem der Neophyt
bei der Firmung gesalbt wurde,
die sich unmittelbar an die
Taufe anschloß; (2) für lt
chrismale, Stirn binde, nach der
Firmung angelegt, um die Ver¬
unehrung des Chrisams fern¬
zuhalten], die Lösung der Chri¬
sam bin de, welche eine Woche
nach der Taufe und Firmung
feierlich abgelegt wurde. Vgl.
Beda ed. Plummer II, 280.
Asser übersetzt: chrismatis
8olutio.
Crist [ne. Christ , mit t aus dem
Französ.; trotz Angl. 37, 59]
Christus.
cristen christlich; dä hwile de hit -
cristen si so lange es*christlich
bleibt, d. h. für immer.
culfre fn. [ne. culver] Taube.
cuman abl. IV. [ne. cotne, gt
qiman, ahd. queman, koman ]
kommen.
efneco [efne Adv. gleich] Zusam¬
menkommen.
eftco wiederkommen.
geoo hinkommen.
cunnan Prt. prs. [ne. can; gt.
kunnan ] können.
cutzdon (ndh.) = cwsedon , s.
cwedan.
cuced (ndh.) = cwsed, s. cwedan.
cuceda (ndh.) = cwedan.
cuömon = cicömon , s. cuman.
cüd [ne. uncouth seltsam; gt.
kunp-s] kund, bekannt
cwellan , Prt. cwealde sw. I. [ne.
quell niederdrücken, an. kvelja,
as. quillian, ahd. quöllen, nhd.
quälen ; zu ae. cwalu Todesqual]
töten.
cwed (merc.) = ws. ctvaed, s.
cwedan.
cwedan abl. V. [ne. quoth, gt.
qipan , ahd. quedan] sprechen.
onco ansprechen, antworten.
cwic, älter cwicu u. [ne. quick,
an. kvik-r, as. quik, ahd. quek;
vgl. nhd. Quecksilber ; gt. qiu-s]
lebendig.
cyddon — cyddon , s. cydan.
öyfes fä. [as. kebis, ahd. kibisa ]
Kebse.
öygan = öigan.
öyld s. öild.
cyme mi. [gt. qum-s, as. kumi,
ahd. - kumi ] Ankunft.
cymes (Imp., ndh.) = cumad, s.
cuman.
cyne-döm mo. [neben ae. cynig-
döm, ne. kingdom ; ae. cyne-
aus *kuni mi., an. kon-r edel¬
geborener Mann; vgl. gt. kuni
nio. Geschlecht, ae. cynn, ahd.
kunni ] Königtum.
cyng s. cyning.
cyning, cyng mo. [ne. king, as.
ahd. kuning] König.
cyningc = cyning.
cyrtel mo. [ne. kirtle, an. kyrtilA ;
Abl. aus lat curtus kurz] Rock.
öij8e, angl. kt. Öese m. [aus lat
cäseus; ne. cheese, ahd. käsi\
Käse.
cyssan sw. I. [ne. kiss, as. kussian ;
zu ae. coss, as. ahd. kuss\
küssen.
| cydan, Prt. cydde, cydde, sw. I.
[as. küdian , ahd. künden] ver¬
künden.
D.
däede s. dön.
daeg, merc. kt. deg , kt. dei mo.
[ne. day, gt. dag-s ] Tag; tö-
daeg{e) [ne. to-day] heute,
oored [wohl aus ae. read rot
verkürzt; vgl. an. dags-brün
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
dseig-rgd — 6ad-mSdan.
41
Tagesanbruch; ahd. taga-röd,
mnd. ddge-rät, - ret, -röt, nl.
dageraad ; auch ahd. morgen-röt]
Tagesanbruch.
dang-red s. daeg.
diel mi. [ne. deal, gt. dails] Teil.
d&lan sw. I. [ne. deal, gt. dailjan,
ahd. teilen ] teilen.
töcc zerteilen.
ge-dafenian , merc. ge-deafanian
sw. II. [zu ge-dafen passend;
vgl. gt. ga-daban sich ereignen]
passen, sich schicken.
dal no. [ne. dole Anteil; vgl. gt.
daila f&.] Teil.
deaff mo. [ne. death, gt. daupu-s,
ahd. töd\ Tod.
mo. Todestag.
deaw myo. [ne. dew, as. dau]
Tau.
Def(e)na-8clr, ne. Devonshire [lat.
Dumnönii und mit anderem
Plural-Suffix (idg. nti) Dumnun-
tii, kymr. Dyfnaint ; idg. -m >
brit. ©].
dei (kt.) s. daeg.
deman, älter daman sw. I. [ne.
deetn, gt. dött\jan ; zu ae. döm
Urteil] richten, urteilen; zuer¬
kennen.
geoo bestimmen, verordnen.
ge-deofanian (Bülbring 231 A.)
s. ge-dafenian.
deor no. [ne. deer, gt. dius, ahd.
tior] Tier.
deore s. dyre.
Deormann [zu ae. deore teuer],
ne. Dearman.
deor-wurße s. deor-wyrße.
deor-wyrße, -wurße [(deore teuer;
u. wyrpe neben toeorß , wurß
wert, teuer] kostbar.
deoth (ndh.) s. dea&.
dere = deore.
derian sw. I. [as. derian , ahd.
terien; zu ae. dam Schade,
ahd. tara ] verletzen.
döa (angl.) zu dön.
doehter (D.) s. dohtor.
dcemid s. deman.
dohtor fk. [ne. daughter, gt.
daühtar] Tochter.
döm mo. [ne. doom, gt. döm-s ,
ahd. tuom, nhd. - tum ] Urteil,
Gericht.
dön, Pt. dyde, poet. d&de [ne.
do, as. dön, ahd. tuon] tun,
machen.
ge^ vollbringen, tun.
on-drxdan red. [ne. dread]
fürchten; sich fürchten.
drüefan sw. I. [gt. draibjan, ahd.
treiben-, zu ae. drifan] treiben,
öoo vertreiben.
drpstan s. ßr&stan .
d Akten = dry fiten,
drincan abl. III. [ne. drink, gt.
drigkan ] trinken.
dryctin [c — x] s* dryhten.
dryhten, drihtin mo. [as. druhtin,
ahd. tmhtin ; zu ae. dryht Ge-
folgsschar] (Gefolgschafts-)Herr.
dün fö. [ne. down; vgl. nd. Düne ]
(Sand-)Hügel; of-düne, adüne
[ne. adown, down ] abwärts,
herab.
durran, ic dear, Prt dorste , Prt.
prs. [ne. dare, durst, gt. ga-
daürsan, as. ahd. gi-durran]
wagen.
dyre, angl. deore [ne. dear, as.
diuri, ahd. tiuri ] teuer, kostbar.
E.
ea fk. [gt. aha, as. ahd. aha]
Fluß. (Ohthere meinte wohl
den Warzuga-Fluß, der noch
im 16. Jh. die Grenze zwischen
Lappen und Kareliern bildete).
eac, angl. ec [ne. eke, as. ök, ahd.
oüh ; gt. auk aber] auch.
eaca mn. [vgl. eacian mehren,
ahd. ouhhön ] Vermehrung;..
tö-eacan I. Adv. außerdem;
II. Präp. außer (m. D.)
tö-eacan s. eaca.
eade (ndh.) = eode.
eadeg gt. audags, as. ödag, ahd.
ötug glücklich.
ead-medan s. eaö-medan.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
42
gad-möd
ge-endian.
Sad-möd s. eaff-möd.
Ead-weald [ae. lad Besitz, an.
auff-r, as. öd, ahd. klein-öt ; u.
tcealdan walten, gt. t oaldan]
_ Edwald.
Eadtoe(a)rd [Sad Besitz, as. öd,
an. au&-r; toeard Wart] Eduard.
eafora mn. [as. at)aro; zu gt.
afar nach, ahd. afar ] Nach¬
komme.
Sage, angl. Sge nn. [ne. eye, gt.
augö ] Auge.
edhta, angl. ehta [ne. eight, gt.
ahtau, ahd. ahta\ acht.
eal(l), angl. all [ne. all, gt. all-s]
all.
Eala-wynn [ae. ealu Bier, ne.
ale, as. alu -; ae. tcynn Wonne,
as. tcunnia, ahd. icunna].
eald, angl. ald [ne. old, gt. alpei-s]
alt; ausgewachsen; Komp.
yldra, angl. eldra [ne. elder]
älter.
cohrifrer no. [afrs. hrither; as.
hrlth, ahd. hrind] ausgewach¬
senes Rind.
ealdian sw. II. [zu eald] altern.
ealdor-mdn, angl. aldor- mk. [ne.
alderman; zu ealdor Vorsteher]
Vorgesetzter; Herzog.
Eald-rSd [ae. eald alt; r&d, rSd
Rat] Aldred.
Ealh-burg [ae. ealh- Tempel, gt.
alh-8] u. bürg Burg] eine
kentische Edelfrau.
Ealh-here [ealh- Heiligtum; here
Heer].
eardiend mk. [eardian bewolinen;
zu eard, as. ard, ahd. art
Ackerland] Bewohner.
eart [ne. art ] s. wesan.
Säst Adv. [ne. east ; wohl gekürzt
aus Saster-, as. ahd. östar, an.
austr] nach Osten.
o^rihte stracks ostwärts.
eastan [ne. east, an. austan, as.
ahd. ö8tana\ von Osten her;
nach Osten; be-Sastan östlich
von.
eastron PI. fn. [ne. Easter, ahd.
östarün] Ostern.
eatta (ndh.) = etan.
Sa&e Adv. [as. öffo, ahd. ödo]
leicht; un-Sa&e nicht leicht;
kaum.
Saff-mSdan, Sad - sw. I. [zu Saff-
mSde, as. öff-mödi, ahd. öd-
muoti willig, demütig] sich
demütig zeigen vor (m. D.).
< 7 *v> dass.
comöd willig, demütig.
comöd-liöe Adv. demütig.
eaxl, spätws. kt. exl fä. [as. ahsla,
ahd. ahsala] Achsel.
Sc (angl.) = Sac.
Söe, älter Söi io. [Bülbring § 217;
gt. ajuk-düp8 Ewigkeit] ewig..
E6§bryhtc8-8tän ‘Egberts Stein’,
ein unidentifizierbarer Ort,
wohl im südl. Wiltshire. S.
McGlure, British Place-Names
253, A. 3; Asser ed. Stevenson
S. 267.
Söi s. Söe.
Sö-nya[s) fiä. [zu Söe] Ewigkeit.
Öfen (angl.) = ßfen.
efne Adv. [ne. even, as. efno, ahd.
ebano; zum Adj. efen, gt. t’&n-s]
eben, gerade.
eft Adv. [vgl. gt. afta hinten]
wieder, wiederum.
Sge (angl.) s. Sage,
öp-hwylö (kt.) = äphwylÖA
Slö (kt.) s. xlö.
eilen no. [gt. aljan, as. ellian ahd.
Illen, an. eljan] Eifer, Energie;
Kraft.
ooi cödni88 fjä. [tcöd wütig,
rasend, gt. wöp-s] Eifer.
elmesse (kt.) s. selmesse,
ein fä. [ne. eil , gt. aleina, ahd.
Slina] Elle (Liebermann II, 2,
386).
enibe s. ymb.
end s. dnd.
ende mio. [ne. end, gt. andei-s]
Ende.
cobyrdness fjä. [zu ende-byrdan
bestimmen] Anordnung, Reihen¬
folge.
ge-endian sw. II. [as. ahd. endiön]
beenden.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
ened — feor(r).
43
ened fä. [ahd. anü ] Ente.
engel mo. [gt. aggilus; aus gr.-lat
angelus ] Engel.
englisc [ne. English ; zu ae. Engle;
vgl. Angel-cynn] englisch.
co$e-reord no. englische Sprache.
€ode Prät. [vgl. gt. iddja ; Bül-
bring 118] ging, schritt,
peoo ging.
fore-ge-eod, ndh. -ead (Ptz.)
vorangegangen.
eod-orcian sw. II. [vgl. ahd. it-
rucken, mnd. mnl. edreken ;
ae. ed-roc Wiederkäuer; ed-
wieder, gt. id-, as. ed-, ahd.
it(a)-; wohl zu ae. roccian be¬
wegen, ne. rock; ahd. rucken]
Wiederkäuen.
eom, eam [ne. am], s. xoesan.
eoröe fn. [ne. earth ; gt. airßa,
ahd. erda] Erde.
eow s. ge.
erba (kt. ; b — b) = yrfa.
Man sw. I. [gt. arjan , as. Man,
ahd. Men] pflügen.
et (kt.) s. xL
et (angl.) = xt.
etan, ndh. etta, eatta abl. V. [gt.
itan, as. etan, ahd. eggan ]
essen.
eton = xton, s. etan.
ettan (ndh.) = etan.
Eßandün [ae. eße Öde, ahd. ödi,
gt. auß-\ ae. dün Sandhügel,
ne. doicn], das heutige Edington
in Wiltshire. Vgl. Asser ed.
Stevenson 273 ff.
exl s. eaxl.
F.
fdcen no. [an. feikn, as. fekn,
ahd. feihhan ] Bosheit; Betrug.
coliöe Adv. betrügerisch.
fsec no. [as. fak, ahd. fah Ab¬
schnitt; vgl. nl. tijdvak Zeit¬
abschnitt] Zeitraum.
faeder mk. [ne. father, gt. fadar]
Vater.
fxgen [ne. fain, as. fagan] froh.
0eco froh.
fx0er, f&Qer [ne. fair, gt. fagr-s,
as. ahd. fagar ] schön.
fxgnian sw. II. [gt. ahd. faginön,
as. faganön ; zu ae. fxgen
froh, willig, ne. fain , as. fagan]
sich freuen (m. G.).
fxst [ne. fast , as. fast ; vgl. ahd.
fisti] fest.
fxste Adv. [ne. fast, ahd. fasto]
fest.
fxt(t) [ne. fat, mnd. fett, anfrk.
feitit, ahd. feiggit, aus *faiti &-;
vgl. an. feit-r] feist, fett,
oonws fjä. Fettheit
faldan s. fealdan.
fdndian sw. II. [as. ahd. fandön,
nhd. fahnden] erforschen,
prüfen.
faran, merc. fearan abl. VI.. [ne.
fare , gt. faran] fahren, wan¬
dern, ziehen.
f£a, G. featoes yio. [ne. fetc, gt.
PI. fatcai, as. fao, ahd. fad]
wenig.
fealdan , angl. faldan red. [ne.
fold, gt. falßan, an. falda,
ahd. faltan] falten.
beco herumfalten, einhüllen.
feallan, angl. fdllan red. [ne.
fall, ahd. as. fallan] fallen.
fearan (merc.) = faraiy.
feder (merc. kt.) = fxder.
fel(l) no. [ne. feil, gt. -fill, ahd.
fei] Fell.
fela — felo.
felo, fela, angl. feolo [= gt. Dat.
flau zu N. flu, ahd. as. flu]
viel.
feoh no. [ne. fee Lohn, gt. faihu,
as. fehuy ahd. fihu Vieh] Fahr¬
habe, bewegliches Vermögen;
Geldsumme.
feohtan, angl. fehtan abl. III. [ne.
fight, as. ahd. fehtan] fechten,
kämpfen.
feolo (angl.) = felo.
feorir) [ne. far, as. ahd. ferro,
gt. fairra] Adv. fern; un-feor{r)
unfern; Sup. frrest [as. ferristo
Adj.] am (ernsten.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
44
feower — föt.
feower [ne. four, afrs. fiuwer, as.
fiutoar] vier.
cotig [ne. fouriy, as. fiuwartig]
vierzig.
ge-fera mn. [zu feran ] Gefährte.
feran, ndh. fara sw. I. [as.
förian, ahd. fuoren führen]
fahren, reisen.
ferian sw. I. [ne. ferry, gt farjan ,
as. f&rian] fahren, bringen,
floo fahren.
geco fort fahren.
fers n. [aus lat versus) Vers.
feterian sw. II. [an. figtra , ahd.
feggarön ; zu ae. fetor Fessel,
ne. fetter-8, as. feter, ahd.
feggara) fesseln.
feffe, faffe nio. [as. fäffi, föffi ; vgl.
ahd. f&ndio, ae. feffa Gänger]
Gehen, Gang.
cszmdn mk. Fußgänger.
feder ffi. [ne. feather, ahd. federa]
Feder.
fiah (kt.) = feoh.
fxf, flekt. fife [ne. five , gt. ahd.
fimf] fünf.
oo ti§ [ne. fifty, as. fxftig] fünfzig.
cotyne [n e.fifteen, gt .fimftaihun]
fünfzehn.
findan abl. III. [ne. find, gt. finpan)
finden,
doo erfinden.
Finnas mo. [an. Finnar, Tacitus
Fenni\ (germ.) Gesamtname für
die finnisch-lappischen Nach¬
barn der Germanen; hier =
Lappen (im nördl. Norwegen
u. auf Kola). Der Name blieb
an der norweg. Landschaft
Finnmarken haften.
firas PI. mio. [as. firihös, an.
firar; zu ae. feorh Leben, gt.
fairhms , ahd. as. ferah] Men¬
schen.
firrest s. feor.
first s. fyrst.
fisc, PI. fiscas, fixas mo. [ne. fish,
gt. fisk-s] Fisch.
fiscaß mo. [zu ae. fisctan fischen,
ne. fish] Fischfang.
fiscere mio. [ne. fish er, ahd. fiscäri ]
Fischer.
fixas s. fisc.
fixeman s. fiyman.
fiyman, fixeman sw. I. [zu ae.
fleam Flucht; vgl. ae. fleon
fliehen] in die Flucht schlagen.
(völlig) in die Flucht
schlagen.
fcsra (ndh.) = feran.
fafte-man s. fe&e-mdn.
folc no. [ne. folk] Volk.
foldt fn. [as. folda, an. fold]
Erde.
folm fä. [ahd. folma, as. folm-ös
PL] Hand.
fön red. [gt as. ahd. fähan]
(1) fangen; (2) empfangen
(m. D.).
onoc empfangen (m. D. A. G.).
for [ne. for, gt. faür) Präp. m.
Dat.: (1) lok.: vor; (2) kaus.:
vor, wegen; for-ßon, for-päm
[ne. for] denn; for-päm-pe weiL
for- s. unter dem zweiten Teile.
foran Adv. [as. foran] vom.
6*oo, ndh. be-fora [ne. before,
as. bi-foran; vgl. ahd. bi-fora)
I. Adv. voran; II. Präp. vor.
<ooo [ne. va. tofore, as. te-foran ]
I. Adv. zuvor; II. Präp. vor.
fore [gt. faüra , as. fora] (1) m.
D.: wegen; vor (temp.); (2) m.
A.: für.
ozgisel s. gxsel.
forhtian sw. U. [as. forhtön ; zu
forht, gt. faürht-s, as. ahd
foraht furchtsam; dazu ae
fyrht Furcht, ne. fright, gt
faürhtei; ae. fyrhtan, gt
faürhtjan, ahd. furihten] furcht
sam werden,
öoo in Furcht geraten.
forht-nes{8) fjff. Furchtsamkeit
Furcht.
for ff [ne. forth , as. forff ; vgl.
Komp. gt. faürpis] (1) lok.:
hervor; fort, vorwärts, weiter;
weg; (2) temp.: fortan.
co-ä-gän fortgehen.
föt mk. [ne. foot, gt. fötu-s] Fuß.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
fbdor — geat.
45
födor no. [ne. fother, fodder, ahd.
fuodar ] Fuder.
fr Am [ne. from, gt. fr am, an. frä
(= ne. fro ), ahd. fram ] I. Adv.
vorwärts; hervor; II. Präp. m.
D. von.
frla mn. [ahd. frö; vgl. gt.
frauja m. u. ahd. froutea f.]
Herr.
•frAmman sw. I. [as. fremmian ,
ahd. fremmen; zu fr Am tüchtig]
fördern.
fördern; vollbringen.
frem-sum-nAss fjä. [frAmman för¬
dern] Förderung.
frenöisc [ne. French\ zu ae.
Franca Franke] fränkisch, fran¬
zösisch.
freond mk. [ne. friend, gt.
frijönd-8, ahd. frinnt] Freund.
collAe Adv. freundlich.
friijjean abl. V. [mit jo-Suff.,
neben ws. merc. frignan mit
njo-Suff. u. ndh. fregna mit
no-Suff., as. an. fregna, gt.
fraihnan\ daneben as. ahd.
• frdgön, afrs. fregia ; vgl. E. Stud.
36. 327, A. 3] fragen.
frid mno. [neben ae. fridu, as.
fri&u, ahd. fridu] Friede; «»•
frifr Unfriede, Feindseligkeit.
from s. fr Am.
fruma mn. [gt. fmma ] Anfang.
frum-cenned [zu cennan , as. JcAn-
nian erzeugen, gebären] erst¬
geboren.
frum~8ceaft ft. [ae. gt. fruma An¬
fang u. ae. sceaft Schöpfung,
gt. gaskafts] Schöpfung.
fugeiere mio. [ne. fowler, ahd.
fogalärx] Vogler, Vogelfänger.
fugl mo. [ne. fotcl, gt. fugls]
Vogel; fugles-bean Wicke.
full [ne. full, gt. full-s, ahd. fol\
voll.
fultumian sw. II. [zu ftd-tum]
unterstützen, helfen.
fultciht, fulluht ft. u. no. [ae. full
völlig; -iciht, vgl. gt. weihißa,
ahd. wihi Weihe] Taufe.
fyllan sw. I. [ne. fill, as. füllian,
ahd. füllen] füllen.
an füllen; sättigen.
fyr no. [ne. flre, ahd. fiur (sprich
für), älter fü-ir ; vgl. gr. irüi'p]
Feuer.
fQras s. firae.
fgrest, fyr st [ne. first, as. ahd.
furisto, nhd. Fürst] vorderste,
erste.
fyrhtu fn. [ne. f right, gt. faürhtei]
Furcht.
fyr8t, first mi. [afrs. first, ahd.
frist] Frist, Zeit(raum).
fyr st s. fyrest.
0 .
tö-gsedere [ne. together; zu ae.
gador - zusammen; vgl. ge-gada
Genosse, mhd. ge-gate, nhd.
Gatte] zusammen.
gafol [mnl. gavel ; zu ffifan geben]
Abgabe, Tribut (eines Stammes
an den Herrscherstaat).
gän ath. [ne. go, afrs. ahd. gän ]
gehen.
gAngan red. [gt. gaggan, ahd,
gangan] gehen.
gäst mo. [ne. ghost, ahd. geist]
Geist.
ge 1 . [ne. ye, you, as. gi; vgl.
gt. jü8] ihr.
co 2. [as. gi, ge] und; §e . . . ge
sowohl ... als auch.
ge- s. unter dem zweiten Teile.
gea, iä [ne. yea, gt. ja, jai, as.
ahd. jä ; daneben ae. gese (aus
*gg-8wä), ne. yes] ja.
giar , angl. kt. fjer no. [ne. year,
gt. jer, as. ahd. jär] Jahr.
Qearwian sw. II. [zu ae. gearo
fertig, ne. va. yare, as. ahd.
garo\ vgl. as. garuwian, ahd.
garawen] fertig machen, zube¬
reiten.
geat, merc. kt. fjet no. [ne. gate,
as. gat, an. gat Öffnung; neben
gt. gatwö Gasse, ahd. gagga,
an. gata] Tor; Tür.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
46
geban — Gos-fregd.
geban [6 = ft] s. pifan.
on-$6gn, -gen, -gian, a-gen [ne.
again(st ), as. an-gegin, ahd.
in-gegin] I. Adv. entgegen; hin¬
wieder; II. Präp. m. D. gegen.
geman s. g\man.
g$ömor [as. ahd. jämar ; vgl.
Subst nhd. Jammer ] jammer¬
voll, traurig.
com öd traurig gesinnt.
ggond Präp. (m. A.) [ne. be-yond ;
vgl. gt jaind dorthin, as.
gendra diesseitig] über.
g$ong , iung [ne. young , gt. jugg-s]
jung.
ggongan s. gdngan.
geom [gt. gaims, ahd. gern ] eif¬
rig; begierig.
coe Adv. eifrig, sorgsam.
ocftdness fjä. Begierde, Verlangen.
coliöe Adv. eifrig.
ger = gear.
gers (ndh.) = grase,
get 1. (merc.) = geat.
co 2. = git.
giaban (kt.; b = ft) s. gif an.
gibaen = Qifen, s. gif an.
gjfi = ge.
gif [ne. if; aus *pe -f if ; gt. iba]
ob; wenn.
gif an, angl. kt. gef an, akt giaban
abl. V. [ne. give, an. gefa, gt.
giban, ahd. geban] geben.
äco hingeben.
forco verleihen, übergeben.
gifraemith = ge-freme#, s. frfyn~
man.
gifu fft. [gt. giba, ahd. geba] Gabe.
gi-huaee = ge-hicses s. hwä.
gildan, gieldan, angl. geldan abl.
IIL [ne. yield, gt. -gildan, ahd.
geltan ] entgelten, vergelten;
bezahlen.
gi-lebdae [6 = ft] s. lyfan.
giman, gteman, angl. geman sw. I.
[gt. gaumjan bemerken, as. gö-
mian, ahd. goumen] beachten,
achten auf.
gin(n) [an. ginn -; ae. an. gin
Schlund; ae. ginian weit offen
sein; gänian gähnen, ne. yawn,
ahd. ginin, geinen] weit, aus¬
gedehnt.
cofastf reichlich, groß.
on-ginnan abl. III. [ahd. in-ginnan ;
gt. durginnan ; vgl. ne. be-gin]
beginnen.
gi-rafa s. ge-refa.
gieel mo. [as. ahd. gisal, an. gisl]
Geisel.
foi'eco [an. forgisl Geisel; vgl.
an. forgiela, mhd. vergUeln
zum Geisel machen, mnd. mnl.
vergiselen durch Geiselstellung
sichern] Geisel.
git, get (beeinflußt durch gi ihr?)
[as. git, an. it, mhd. eg] ihr
gut, angl. get [ne. yet, afrs. j eta]
noch.
be-gitan abl. V. [ne. get, an. geta,
gt bi-gitan , as. bi-getan, ahd.
bi-geggan] erfassen; wahr¬
nehmen, erblicken.
onco dass.
ge-gl&npan sw. I. schmücken.
gloob [ft = ft] = glöf.
glöf {&., glöfe fn. [ne. glove, an.
glöfe] Handschuh.
God mo. [ne. God, gt gup , G.
gud-iß] Gott.
oocund [gt. goda-kund-8, ahd.
got-Jcund] göttlich.
coes-gifu fft. Gottesgabe.
coe8-man mk. Gottesmann.
coea-Beowa mn. Gottesdiener.
göd [ne. good, gt göd-s} I. Adj.
gut; II. Subst. no. Gutes, Vor¬
teil; Gut, Habe.
Godrum d. i. (in Anlehnung an
ae. God ) der Dänenanführer
Gudrum, der seit 878 über
Ostanglien herrschte und 890
starb [an. Go&ßormr > dän.
Gorm; zu an. pyrma Ehrfurcht
zeigen, an. Gti# Gott].
g<B8 s. gös.
gongan s. gdngan.
gös, PL ges, älter gas, fk. [ne.
goose, ahd. gans] Gans.
Gos-fregö sprich Gasfrei# [aus
God es (G.) u. agln. - frei# für
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
gr®g — hebban.
47
ae. -friö Friede; ae. God-frid]
Gottfried.
gr&g, angl. greg [ne. gray, grey,
ahd. gräo, mnd. grau?] grau.
grxs, ndh. gers no. [ne. gross,
gt gras ] Gras.
gräpian sw. II. [ne. grope, an.
greipa, ahd. greifOn; zu gripan,
ne. gripe, gt. greipan, ahd.
grifan] greifen, anfassen.
geco ergreifen; anfassen, be¬
rühren.
grei s. graf}.
grlne , ndh. grane [ne. green , as.
grötti, ahd. gruoni ] grün.
grltan sw. I. [ne. greet, as.
grötian, ahd. gruoggen ] grüben;
anreden.
grim(m) [ne. gritn, an. grimm-r,
ahd. grimmi] grimm, wild.
grame = grlne,
grund mo. [ne. ground, gt.
gmndu-; vgl. nhd. grand, grind
Kieselsand] Grund, Boden.
Gyddes-dün, Domesday Geddes-
dün, Ort in Essex; vgl. Gyddan-
dene Urk. K. Eanmund 943.
gyldan = güdan.
gylt mi. [ne. guilt ; dazu ae.
gyllan sündigen] Schuld, Sünde.
gyrdels-hring mo. [ae. gyrdels ,
ne. girdle, ahd. guriü] Gürtel¬
ring, -schnalle.
gyrdisl-hring s. gyrdels-.
gyt — git und §it.
H.
habban, Prt. hxfde sw. III. [ne.
have, gt. haban] haben, be¬
sitzen; neg. nsefde er hatte
nicht.
hüllend mk. [ahd. heiland, as.
heliand ] Heiland.
hü&en mo. [ne. heathen , an. hei-
din-n , as. he&in, ahd. heidin ;
vgl. gt. haipnö Heidin] Heide.
häl [ne. u?hole, gt. hail-s] heil,
gesund.
halb [6 == t>] s. healf.
häleg s. hälig.
hälettan sw. I. [zu häl heil] be¬
grüßen.
hält§ [ne. holy, gt. hailag-s] heilig..
halt s. heald.
häm mo. [ne. home, gt. haim-s]
Heim, Wohnstätte; A. häm
heim; xt häm daheim.
Ham-tün-sctr, jetzt Hampshire
[nach der Stadt ae. Hamtün
= Southampton].
hdnd fu. [ne. hand, gt. handu-s)
Hand.
hdndlian sw. H. [ne. handle, ahd.
handalön, nhd. handeln] be¬
fühlen.
hätan , Prt. heht, het red. [ne. va.
hight aus ae. Prät.; gt. haitan ]
heißen = (1) nennen; (2) be¬
fehlen.
verheißen; geloben.
ge-hät-l&nd no. [ge-hät Ver¬
heißung, ahd. gi-heig] Gelobtes
Land.
he m. [ne. he, as. hl, afrs. hl, nl.
hij], hlo, hio f. [afrs. äiü], hü n.
[ne. ü, afrs. hü; gt. hita] PI.
hie, angl. hlo, ndh. hxa er, sie,
es: in d. obliquen Kasus auch
refl. sich.
heah, hlh [ne. high, gt. hduh-s,
as. ahd. äöä] hoch.
conls(s), hla-nis fjs. [ne. high-
ness] Höhe.
ropegn, -Üeign mo. oberster Be¬
amter; Minister; Großvezier.
heald, angl. halb [ahd. hald\
vgl. nhd. Halde ; gt. xoilja-haipei
Zuneigung] geneigt.
healdan, angl. haldan red. [ne.
hold, gt. haldan] halten; be¬
halten, bewahren.
geco erhalten; schützen.
healf, angl. half fä. [ne. half,
gt. halba] Hälfte, Seite.
Healf-dlne, Anglisierung des nord.
Königsnamens Halfdan.
heanis s. heah-nlss.
hearpe fn. [ne. harp, ahd. harpfa]
Harfe.
hebban abl. VI. [ne. heave, gt.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
48
hebbe — hleodrian.
hafjan, as. hebbian, ahd. heffen]
heben.
erheben, emporheben.
hebbe (kt.) = hsebbe, s. habban.
heben [b = ö] s. heofon.
hefaenricaes s. heofon.
hefeldian sw. II. [zu ae. Mfeld
Zettel (beim Weben), mnd.
hevelte ; nisl. hafald Zettelband;
vgl. an. hifUl Reff-Öse] an-
zetteln, aufreihen.
heh s. heah.
hebt s. hätan.
Mil f\&. [ne. hell, gt. halja, ahd.
Mlla] Hölle.
hen(n) fjä. [ne. hen, ahd. Mnna]
Henne.
cofugl mo. Henne.
$e-hende io. [zu hand] nahe, be¬
nachbart.
heofon mo. [ne. heaven, as. heban ;
vgl. gt. himin-s, ahd. himil]
Himmel.
^cyning mo. Himmelskönig.
coliö [ne. heavenly] himmlisch.
coriöe nio. Himmelreich.
heom [ne. 'em\ = him, s. he.
heonan, hinon [ne. hence , ahd.
as. hinan] Adv. von hier weg,
von hinnen.
he cv> Präp. m. D. diesseits.
heonen-gang s. hin-gang,
heord fä. [ne. herd, gt. halrda,
ahd. herda ] (1) Herde; (2) Ob¬
hut (?).
Morde (merc.) = hyrde.
her [ne. here, gt. as. her, ahd.
hiar] hier (lok.); zu diesem
Zeitpunkte, in diesem Jahre
(temp.).
here mj[o. [gt. harji-s, as. ahd.
Mri] Heer, (meist) feindliches
Heer; das in England ange¬
siedelte Volk der Nordleute,
die Anglo-Dänen.
hireness fjä. [zu Mrian] Lob¬
preisung.
Mrgan s. Mrian.
Mrian sw. I. [gt. hazjan] loben,
preisen.
hfuui, d. i. wohl ws. *häwe
[vgl. ne. dial. hato NED; dazu
ae. htewen (aus *haiwino-)
blau] graublau.
hi = hie.
hia (ndh.) = hie, s. he.
hiö§an s. hyöjjan.
hider Adv. [ne. hither, gt. hidre]
hierher.
hiene = hine, s. he.
hiera s. hyra.
hi$, hieg, angl. heg nio. [ne.
hay, gt. hawi, ahd. hewi] Heu.
higan s. hiwan.
hilt mo. no. [ne hilt, mnl. hilf,
heit, an. hjalt, aus *helt-iz-, -oz-;
neben ae. hüte fn., as. helta,
ahd. helza] Schwertgriff.
ge-hilte nio. [Qhd.ga-hilzi] Schwert¬
griff (die Kollektivbildung er¬
klärt sich aus den beiden Griff-
Stangen).
hin-gdng mo. [ahd. as. hina hin;
dazu ae. heonan] Hingang, Tod;
dafür me. heonen-gang Tod.
hin-iong s. hin-gdng.
hiora s. hyra.
hiorde (ndh.) = hyrde.
hira = hyra.
his m. n. [ne. Aw], hyre, hiere,
here f. [ne. hei'] sein, ihr.
hiran = hyran.
hire = hyre, s. his..
hü s. he.
hiwan, higan PI. mn. [ahd. hxwo,
gt. heiwa-; dazu nhd. Heirat]
Hausgenossen; Klostergenossen*
hläb [6 = b] s. hläf.
hladan abl. VI. [ne. lade , an.
hlaffa, as. ahd. hladan ; gt.
hlapan] laden, schichten.
hlaeodrian [d = &\ s. hleoffrian.
hläf, PI. hläfas, ndh. hldfo mo.
[ne. loaf, gt. hlaif-8, nhd. Laib]
Brot.
c-oord, -weard mo. [ne. lord]
Brotherr, Herr.
hleodrian sw. H. [zu hlio&or
Schall; vgl. gt. Miuma Gehör]
erschallen, Sieverj 412 A. 11.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
hlüd — hyögan.
49
hlüd [ne. loud, ahd. hlüt] laut.
hlystan sw. I. [ne. va. list, dazu
listen ; an. hlusta ] hören.
hofer mo. [ahd. hovar] Höcker.
for-hogdniss fjä. [zu for-hyi§an ]
Verachtung.
hogode s. hyöcjan.
hond s. händ.
hors no. [ne. horse, as. afrs. hros,
hors, ahd. hros, an. hross]
Roß, Pferd.
cohweel mo. [ne. va. horse-whale,
an. hro8s-hval-r] Walroß.
hrsed-liöe Adv. [zu a e.hrsed, hrsed
leicht, ahd. hrad , an. hrad-r;
Adv. ae. hrade, Komp, hrador,
ne. rather vielmehr] schnell.
hrän mo, [an. hrein-n (daher ne.
reindeer ), d&n. schwed. ren ]
Renntier.
hreddan sw. I. [ne. rid, afrs.
hridda, ahd. ritten] retten.
äco erretten.
hreodan abl. II. [an. hriöda
bedecken; dazu ae. -hreoda
u. -hread Schmuck] bedecken;
schmücken; PBB 36, 405.
onco bedecken, überladen.
hrinan abl. I. [as. ahd. hrinan]
berühren (m. G.).
setco anrühren.
bringe, älter hrin§ise fn. [an.
bring ja, ahd. rinka; vgl. ae.
bring, ne. ring\ Spange.
hrinQiae = hrinije.
hröf mo. [ne. roof, afrs. an. hröf,
nl. roef] Dach; Gipfel.
hryder, hrider no. [ne. dial. rother ;
afrs. hrüher; vgl. as. hrith,
ahd. rind] Rind.
hü [ne. how, afrs. hü, as. hwö,
hü, ahd. wuo (neben tciö)\ wie.
huaet s. hwä.
hund no. [gt. as. hund, ahd.
hunt] hundert.
hundred, ndb. hundrad [ne. hun¬
dred, an. hundrad, afrs. hun¬
dred, as. hunderod , mhd. hun-
derit ] hundert.
hundrad s. hundred.
hunta mn. Jäger.
Förster, Altengllsches Lesebuch.
huntop mo. [zu huntian jagen,
ne. hunt; vgl. gt. hunp-s Fang]
Jagen, Jagd; Erjagtes, Jagd¬
beute.
huön = hwön.
hüs no. [ne. house, gt. * hüs ] Haus.
hwä m. f. [ne. who, gt. ha-s],
hwset n. [ne. what, ahd. wag]
(1) wer, was; (2) irgendeiner,
etwas.
geco jeder.
hwsel mo. [ne. whale, an. hvalr,
ahd. wal] Walfisch; hwales-bän
[ne. whale-bone] Fisch bei n.
cohunta mn. [vgl. huntian jagen,
ne. hunt] Walfischjäger,
oo huntad mo. Walfischjagd.
hwaenne s. hwdnne.
hwser [ne. where, as. hwär, ahd.
wär; gt. fvar] wo.
hwset s. hwä.
c^hwugu irgend etwas.
hwxte mio. [ne. wheat, gt. haüei-s,
as. hweti, ahd. weigi] Weizen.
hwseder, ndh. hweder [ne. whether ,
as. hwedar , ahd. widar ; gt.
haßar] (1) wer (was) von beiden;
(2) neutr. (Konj.) ob.
hwsedre Adv. dennoch.
hwdnne, hwaenne [ne. when, as.
hwanne, ahd. wanne, wenne;
vgl. gt. kan, as. hwan] wann.
hwänon [as. ahd. hwanan ] von
wannen, woher.
hwerfan s. hwyrfan.
hwet (merc. kt.) = hwset, s. hwä.
hunl fä. [ne. while, gt. heüa]
Weile, Zeitraum; da hwile de
[ne. while] solange als.
hwön etwas, ein wenig.
hwonon s. hwänon.
hwyrfan, ge-, angl. hw&rfan sw. I.
[as. -hweriyian; zu ae. hweorfan,
gt. kairban , ahd. werban um¬
hergehen] umwandeln, wenden,
übertragen; sich wenden.
hyitjan, Prt. hogode sw. III. [vgl.
gt. hugjan, as. huggian, ahd.
huggen] denken.
geco bedenken.
ymbco überdenken, überlegen.
4
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
länd.
50 hyd
hyd fi. [ne. hide, as. hüd, ahd.
hüt] Haut.
hyldo fn. [as. ahd. hui di \ zu ae.
hold, gt. hulß-8] Huld.
hyne = hine, s. hi.
hyra, hiera, heora Poss. [eigtl.
6. pl. zu he] ihr.
hyran, an gl. heran [ne. hear , gt.
hausjan, ahd. hören ] hören.
ge ev) hören, vernehmen.
ge-hymiss f^ä. Hören.
hyrde, hierde, merc. heorde, ndh.
hiorde mio. [ne. ehepherd, gt.
hairdei-8, ahd. hirti] Hirte.
hy8 = hi8.
I.
iä = gea.
ii [ne. I, dial. ich; vgl. Shake¬
speares chill ich will, chud ich
wollte] ich.
idel [ne. idle, as. idal, ahd. Ual]
eitel, leer, wertlos.
ießelii s. ytie.
Igleah [wohl leg 'Aue* -f- leah
'Wald’ (ahd. löh)], das ehe¬
malige Uegh bei Warminster,
wahrscheinlich identisch mit
dem heutigen Southleigh Wood
in Wiltshire; Asser ed. Steven¬
son 272. McClure 254 A.
ilca (Bül bring 344) derselbe, näm¬
liche.
in [ne. in, gt. as. ahd. in] I. Adv.
drinnen; hinein; II. Präp.
(angl.): in, an, auf (lok.); zu
(temp.).
inbryrdniss fä. [von onbryrdan
anstacheln, zu a e.brord Stachel,
an. brodd-r ] Anstaehelung;
Andacht.
in-gong mo. [ahd. in-gang] Ein¬
zug.
inne [ahd. inne] I. Adv. drinnen;
II. Präp. m. D. in.
ge-in-seg(e)lian sw. H. [an. inn-
sigla, ahd. in-sigilen; aus mlat.
insigilläre] einsiegeln, ver¬
siegeln.
intinga mn. Grund, Anlaß.
Inwar, d. i. der Dänenführer
Ingvar-r (Björkmann, Pers.-
nam. S. 72); sein Bruder war
Ubbi (ae. Ubba), der von den
Engländern 'ante arcem Cy-
nuW (Asser § 54) in Devon
geschlagen wurde.
K.
Tcyng s. cyning.
Tcyrtel = cyrtel.
Tcyffan — cytfan.
L.
lä [ne. lö] Int. (Freude und
Schmerz) oh!
Ule no. [gt. laik-8, ahd. leih]
(1) Spiel; (2) Gabe, Geschenk.
laiöan, Prt. Iahte sw. I. [ne.
dial. latch] greifen, fassen.
geoi ergreifen.
l&dan sw. I. [ne. lead, ahd. leiten ]
leiten, führen.
geco hinführen,
i ei&co vorführen.
Isefel, älter lebil mo. [aus lat.
labrum] Schüssel.
lang = leng.
Heran sw. I. [gt. laisjan , ahd.
leren] lehren.
ge cvj belehren.
ge-l&red Adj. [zu lOran ] gelehrt.
Imsa Komp. [ne. less, afrs. lessa ;
vgl. Adv. ae. Im \ßy Im da¬
mit nicht, ne. lest), as. afrs. les\
weniger; kleiner.
Imtan sw. I. [ne. last dauern,
gt. laistjan nachstreben, as.
lestian vollbringen, ahd. leisten ]
leisten, vollführen, halten; au»*
halten, dauern.
lätan, angL letan red. [ne. lei,
gt. letan ] lassen.
forco verlassen; entlassen.
läf fä. [ne. schott. lave, gt. laiba,
ahd. - leiba ] Hinterlassenschaft;
Überbleibsel.
lagu fä. [ne. law; entlehnt aus
an. *lagu > iQg] Gesetz.
länd no. [ne. land, gt land\ Land.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
last.
51
l&ng
läng [ne. long, gt. lagg-s] lang;
Komp. Ifrigra [ahd. Ungiro],
coe Adv. lange; weit; Komp.
Ung [as. Ung] länger; weiter.
lär fä. [ne. lore, ahd. as. Zero;
vgl. gt. lais-eins Lehre] Lehre.
coeow , -peoto [fieow Diener]
Lehrer.
lea s. leo.
leasung fä. [ne. va. leasing ; zu
leas leer, falsch, gt. laus, ahd.
lös ] Falschheit, Lüge.
lebil [b = Ö] s. Isefel.
ledir-uuyrcta [d = &\ c = x]
= letTerwyrhta.
fie-lefed [ae. afrs. as. lef schwach]
geschwächt, gebrechlich.
l&ng s. länge,
lingra s. läng.
leo, merc. kt. lea ran. [aus lat.
leö] Löwe.
leode PI. mi. [ahd. liuti , as. liudi]
Leute; Landsleute; Volk.
leof [ne. lief, gt. liuf-s, ahd. liob]
lieb.
leofian s. libban.
leofian sw. II. [ahd. lüibön; zu
leof] lieben.
leomu s. lim.
leonen = leonum (Sievers 277,
A. 3), s. leo.
leomere mio. Lerner.
leomian sw. II. [ne. learn, ahd.
lernen ; vgl. gt. lais ich weiß]
lernen.
geco erlernen.
leorninq-cniht mo. Jünger,
Apostel.
leoff no. [gt. -liuß, ahd. liod] Lied.
cn ici'seft mo. Dichtkunst.
cosäng mo. Gesang, Dichtung.
ä-lesend s. lysan.
leder-wyrhta mn. [ne. leather, ae.
leffer; ne. wright, zu ae. wyröan]
Lederarbeiter.
libban, lifgan , leofian sw. III. [ne.
live, pt. liban, as. libbian , ahd.
leben] leben.
libr [ö = 8] = Ufer,
ge-liöe Adv. [ne. like, gt. ga-leikö ,
ahd. gi-Uhho] gleich.
liötfan abl. V. [ne. lie, an. liggja ,
as. liggian, ahd. liggen ; vgl.
gt. ligan] liegen.
lician sw. II. [ne. like , gt. leikön ,
ahd. lihhen] gefallen.
lidrin [d = 6] s. UÜeren.
lif no. [ne. life, an. as. lif, ahd.
Z*6] Leben.
cn ifazst lebenskräftig.
cn :f«stan, ge- sw. I. [ahd. lib-
festigen] beleben, kräftigen.
lif er, älter libr fä. [ne. liver, an.
lifr, ahd. lebara] Leber.
lifgan s. libban.
lim, PI. limu, leomu no. [ne. limb,
an. lim-r] Glied.
limpan abl. III. [ahd. limpfan] zu*
kommen, sich ereignen.
be^o betreffen, wozu gehören.
ge-limp-liÖ [ahd. gi-limpf-lih] an¬
gemessen.
liss fia. [zu litfe gelinde, ne. lithe
biegsam, as. Ixdi, ahd. lindi]
Annehmlichkeit, Wohltat.
li&eren [ahd. lidirin; zu ae. leüfer,
ne. leather] ledern.
löcian sw. II. [ne. look, as. lökön ;
vgl. ahd. luogen] sehen.
ge co anschauen, erblicken,
sehen.
longe s. länge.
lücan abl. II. [gt. -lükan, ahd.
luhhan] schließen.
beco beschließen, verschließen.
lufian sw. II. [ne. love; vgl. ahd.
liubön] lieben.
lufigean s. lufian.
luf-liie, lufe-liöe Adv. [ne. lovely;
vgl. gt. liuba-leiks ; zu ae. lufu
fä. Liebe, ne. love; gt. -lubö
fn.; vgl. ahd. liuba] liebreich.
Lundun, ne. London, abrit. *Lon-
dinion, nach Tacitus Lon-
dinium ; kein Kompositum,
sondern Ableitung zu *lond-
(= air. lond, nir. lonn ‘wild’?)
mit Suff, -ino- und -io-; viel¬
leicht also: 'Ort, einem Manne
^Londinos gehörig 5 .
lust mo. [ne. lust, gt. lusturs]
Lust, Freude.
4*
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
52
lustliöe — meolcan.
ooliöe [ahd. lust-Uhho] mit Lust,
mit Vergnügen, gern.
lycian = lician.
ge-lyfan sw. I. [gt. ga-laubjan
sich überlassen, glauben] über¬
lassen; erlauben.
ge-lyfed, falsche ws. Umschrift
tür merc. ge-lefed.
lyfigan = lifgan, s. libban.
lym = lim.
lysan, angl. lesan sw. I. [gt.
lausjan, as. lösictn, ahd. lösen;
zu leas los, an. laus-s (daher
ne. loose), ahd. lös] lösen,
öoo erlösen; ä-lysend m. Erlöser.
lytel, litel [ne. little; vgl. as. luttil,
ahd. luzzil; gt. leitil-s] klein;
wenig.
M.
mä, angl. m« Adv. [ne. va. wo;
gt. mais, mhd. me] mehr.
macian sw. II. [ne. make , as.
makön, ahd. mahhön] machen.
mäe s. mä.
maecti (sprich msehti — Acc. plur.)
s. miht.
mag, kt. meg mo. [gt. meg-s, ahd.
mag] Blutsverwandter; Sohn.
m&gd fä. [zu m&g] Verwandt¬
schaft, Sippe; Stamm; Lieber¬
mann H 2, 652.
m&lan s. mseplan.
müeran sw. I. [gt. merjan, ahd.
mären] berühmt machen.
ge-m&re nio. [an. - m&ri ] Grenze.
msest s. mära.
mxtfel no. [gt. maßl; daneben
ae. rnsel Rede, an. mal , as. ahd.
mahal Gerichtsstätte] Rede;
Versammlung.
maethl s. mze&el.
mxßlan, m&lan sw. I. [gt. maßljan,
an. m&la, as. mahlian, ahd.
mahalen versprechen, ver¬
mählen; zu ae. maefol Ver¬
sammlung] (in der Versamm¬
lung) reden.
magan, ic mag, Prät. rneahte,
mihte [ne. may, might, gt. ahd.
magan] vermögen, können.
magu mu. [gt. magu-s, as. rnagu,
ahd. magu] Kind, Sohn; Mann,
Krieger.
män-dxd fi. [man Frevel, an. ahd.
mein (vgl. nhd. Meineid ); d&d
Tat] Freveltat.
mdnian sw. II. [ahd. as. manön]
ermahnen.
mänig, msenig, minig [ne. many,
gt. manag-8, ahd. manag , me¬
nt g] manch, viel.
mdn{n) mk. [ne. man; gt. manna]
(1)Mensch; Mann; (2)Pron.man.
oocyn(n) njo. Menschenge¬
schlecht.
mära [ne. more, gt. maiza , ahd.
mero] mehr; größer; Sup.
m&st, mäst [ne. most , gt. maist-s,
ahd. meislo] meiste; größte.
mame = margne (D.) s. morgen,
ma&elian sw. II. [zu msetfel Ver¬
sammlung; ahd. mahalön ; da¬
neben ae. maeßlan] (in der
Versammlung) reden; sprechen.
rneahte s. magan.
mealt no. [ne. malt, as. an. malt]
Malz.
ge-mearc no. [ne. mark, an. mark ,
mhd. mark] Kennzeichen; Land¬
zeichen, Grenzzeichen.
meard mo. [an. mqrtf-r, mnd.
mard, nhd. mart; vgl. ahd.
mardar] Marder.
med, meord fft. [ne. meed, gt.
mizdö, as. meda, ahd. miata,
nhd. Miete ] Lohn^j D. PI. medum
zum Lohne.
med-micel mittelgroß, unbe¬
deutend.
meg (kt.) = mäg.
mehte = rneahte, s. magan.
minegu fn. [gt. managei, ahd.
minigi] Menge.
mfyxigo = minige, s. mänig.
mtnnisc-n&ss fjä. [zu mennisc
menschlich, gt. mannisk-s, ahd.
minnisc] Menschwerdung.
meolcan, angl. melcan abl. III.
[ae. meolc Milch, merc. müc,
ne. milk, gt. mtluk-s, ahd.
müuh] melken.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
me re
nses.
53
mire, miri mi. [ne. mere Sumpf;
gt warf-] Meer; See; Teich.
miri s. mire.
ge-met no. [as. gi-met, ahd. gi-
meg ; vgl. ae. ge-m&te, ahd. gi-
mäggi\ gemäß, passend; Subst.
Maß.
ec lli gemäß, angemessen; un -
gemetliie [as. un-gi-met] Adv.
unangemessen; unermeßlich.
metan sw. I. [ne. meet, gt. - mötjan]
begegnen, antreffen.
mite, ndh. mitt, PI. mittas , ndh.
(schwach) mitto mi. [ne. meat
Fleisch, gt. mat-8 Speise, as.
miti, ahd. mag\ vgl. nhd. Mett -
wurst, Messer ] Speise.
metod , angl. meotod mo. [as. metod
Gott, an. miQtuffr Verhängnis;
zu ae. metan messen] Schöpfer.
mitto s. mite,
metud s. metod.
miiel, myiel [ne. much, gt. mikil-s,
ahd. mihhil] groß, viel; Dat.
miclum Adv. sehr; Instr. micle
Adv. um viel, viel.
ojniss fjä. Größe, Menge.
mid 1. mid[d) [ne. mid, gt midji-s,
as. middt\ mittlerer; on midne
winter in der Mitte des Winters,
oo 2. angl. mid [gt. miß; vgl. ne.
midwife Hebamme] I. Präp.
mit; unter, bei; wesan mid
gehören zu ...; mid fry, mi&Oy ,
mitte Konj. indem, während;
II. Adv. damit.
middan-eard s. middan-geard.
middan-geard mo. [gt. midjun-
gard-8, ahd. mittin-gart ] Erd¬
kreis, Erde.
middun-geard s. middan-geard.
miht, aws. meaht , angl. mseht fi.
[ne. might r gt. makt-8] Macht.
milcan s. meolcan.
milsande, lies milsande, s. milt-
sian.
milt8ian, mildeian, milsian sw. II.
[zu milde, ne. mild, as. ahd.
mildi , gt. -mildei-s] sich erbar¬
men.
min [ne. mine, mg, gt. meins]
mein.
mitte s. mid.
mi& s. mid.
miÖÜy s. mid.
möd no. [ne. mood, gt. möß-8 ,
ahd. muot] Sinn; Gemüt; Herz.
ozge-ßanc mo. innerster Gedanke.
möd-gi-danc [d = ff\ s. möd.
mödor fk. [ne. mother, as. mödar,
ahd. muoter\ Mutter.
mon s. män.
monian s. mdnian.
montg s. mdnig.
mör mo. [ne. moor, as. mör, ahd.
muor] Moor, Sumpf,
oc f%8ten(n) njo. [vgl. ahd. festina
u. festi ] Moorfeste d. i. (befes¬
tigter) Zufluchtsort im Moor.
morgen , merc. morgen mo. [ne.
morrow, gt. maurgin-*] Morgen.
munuc mo. [ne. monk\ ahd.
munih, aus lat. monachus ]
Mönch.
ozhdd mu. Mönchstand.
müff mo. [ne. mouth, gt. munß-s]
Mund.
myiel = miiel.
ge-mynd fi. [ne. mind, gt. ga-
mund-8, ahd. gi-munt ] Gedächt¬
nis; Seele.
§e-myndöian sw. II. [zu ge-myndiij
eingedenk; ahd. gi-muntigön]
sich erinnern; im Gedächtnis
behalten.
mynster no. [ne. minster', ahd.
munistm ; aus lat. monastfrium ]
Kloster; Klosterkirche.
N.
nd [ne. no, gt. ni aiw, ahd. nio]
nie, nimmer; durchaus nicht.
nabu [6=5]= nafu.
nacod [ne. naked, gt. naqaß-s,
ahd. nackot] nackt.
nsefde s. habban.
niefre [ne. never ] niemals.
n&nig [ne + &nig] keiner (subst)
n«8 , nas Adv. [afrs. nos; ob aus
nealle8?] durchaus nicht.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
54
n&dl
nyten.
n&dl, an gl. ne&l fä. [ne. needle,
gt. neßla] Nadel.
n£Öl s. n&dl.
nafu fä. [ne. nave, ahd. naba]
Radnabe.
nales s. nealles.
ndma mn. [ne. warne, gt. namö]
Name.
nän [ne. none, no, afrs. n&n, ahd.
nih-ein, an. nein-n] kein.
nas s. nies,
ndt s. tcitan.
n-ä-wiht, n-ö-wiht, näht, nöht [ne.
naught , nought, not, ahd. nio-
ioiht, nieht ; gt. ni waiht-s] nicht.
ne, ni [ne. va. ne, gt. ni, as. ahd.
ni, ne] (1) nicht; (2) noch auch,
weder.
neah, neh [ne. va. nigh, gt. neh,
ahd. näh] I. Adv. nahe; bei¬
nahe; II. Adj. nahe. Komp.
near [ne. near nah, as. ahd.
tiöAor], Sup. niehst, angl. ne(x)st
[ne. next, as. ahd. nähisto].
neaht s. niht.
nea-l&öan, ndh. neo-lica, Prt.
-l&hte, -leahte, -lecde sw. I.
[neah nahe; läcan springen,
gt. laikan] nahen.
nealles, nales [ahd. nal{l)es\ Adv.
dm-chaus nicht, keineswegs.
near s. neah.
neat no. [ne. neat, an. naut, ahd.
nög ] Rind.
nectae-galae [c = x] s. nihte-gale.
nid (angl.) = nyd.
niid-fßrae (Dat.) s. nyd-f&r.
nellan s. unllan.
nimnan sw. I. [gt. namnjan, ahd.
nimnen ] nennen.
ninig späte (me.) Schreibung für
neod-fer s. nyd-f&r. [n&nig.
ge-neoleöa (ndh.) = neal&öan.
nirian sw. I. [gt. nasjan, ahd.
niren, nhd. nähren ] retten.
nest (angl.) s. neah.
neten s. nyten.
ni s. ne.
niehst s. neah.
niht , neaht fk. [ne. night, gt.
naht-s] Nacht.
nihte-gale fn. [ne. nightingale,
as. ahd. nahtigala ] Nachtigall.
niman abl. IV. [ne. benumb be¬
nommen; as. gt. niman , ahd.
neman] nehmen; hinnehmen.
ge cv> fortnehmen.
nöht s. näwiht.
noma s. ndma.
norp Adv. [ne. north, ahd. nord]
nordwärts.
norßan Adv. [ahd. nordana, as.
noröan] von Norden.
oowind mo. Nordwind.
be-nordan [vgl. be-hindan, be-
foran , be-neo&an ] Präp. m. D.
nördlich von.
Nord-mdn(n) mk. [an. norO-maff-r,
ahd. nord-man ] Nordländer;
Skandinavier.
norß-mest [ne. northmost ; ae.
m&st , mäst, ne. most] am nörd¬
lichsten.
norß-rihte Adv. stracks nordwärts.
norß-ryhte s. norßrihte.
norß-weard Adj. nordwärts ge¬
legen, nördlich.
nü [ne. now, ahd. nü , gt. nu]
nun, jetzt.
ccget bisher.
nyd, nied, angl. ned fi. [ne. need,
gt. naup-s, ahd. nöt] Not, Pein.
nyd-f&r, ndh. neid-f&r [ei ist
entweder ndh. Schreibung für
e oder (nach Sievers, auf Grund
der Melodie) ein Diphthong ei
als älterer Lautwert des »-Um¬
lautes von ea ; f&r (der Lang¬
vokal wird von der Melodie
gefordert) Überfall, Tod (Beow.
1068) ne. fear Furcht, as. far
Nachstellung, an. für Unglück;
ahd. fära ], spät-ws. neod-fer
[mit junger Vertauschung von
nead- mit neod Begierde] mo.
plötzliches unentrinnbares Un¬
heil, Tod.
nymen = niman.
nysse s. witan.
nyten, nieten, angl. neten no. [zu
neat] Vieh.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
obst — ridan.
55
0 .
obst [6 = 5] = ofost.
ob [6 = 6] = of.
of [ne. of, off, gt. af, ahd. aha ]
Präp. von, von . . . aus.
codüne s. dün.
ofer [ne. over , gt. ufar, ahd. ubar)
Präp. ra. D. u. A. (1) lok.: über;
über . . . hin; (2) temp.: nach;
während.
ofost, ofst fi. [as. obast, Sievers 43,
A. 4; Bülbring 375, 438] Eile;
D. pl. ofstum in Eile, eilig.
oft [ne. oft, ahd. ofto, gt. ufta]
_ oft.
Oht-here [ae. öht Schrecken; an.
ötti ; zu gt. ögan sich fürchten;
u. ae. hire Heer] entspricht an.
Ottar.
on , selten dn [ne. on, gt. ana]
Präp. m. D. u. A.: an; in; auf.
on- s. unter dem zweiten Teile.
ond- s. unter dem zweiten Teile.
on-finge Adj. [zu on-fön ] em¬
pfangen.
ondettan s. dndettan.
onddettan s. dndettan.
ondsiceorian (angl.) s. dnd-
8warian.
on-fence, lies on-fenge.
ge-ond-uaearda (ndh.) s. dnd-
toyrdan.
Ontfel-ßeod s. Angel-ßeod.
on-$en s. -gegn.
ör no. Anfang, Ursprung.
ord mo. [as. afrs. ord, nl. oord,
an. odd-r, ahd. ort ] (1) Spitze;
(2) Anfang.
ot — off.
off [vgl. gt. unßa - ent-; as. und
bis] bis (Präp. u. Konj.).
cn '.ffset, -ffet (Konj.) bis daß.
Oßer [ne. other, gt. anßar ] der
andere.
offffe, ndh. effffa [gt. aißßau, as.
eththo, oththo , ahd. eddo, oddo]
oder.
P.
peneg s. pening.
pining, p&nig mo. [ne. penny,
ahd. pfinning, pfinnig] Pfennig
(d. i. eine Silbermünze von ca.
25 Pfennig Silberwert).
pennin$ (ndh.) = pening.
pistol m. [an. pistil-l-, aus lat.
epistola ] Brief.
port-irefa, älter port-$e-refa mn.
[agln. port Stadt; vgl. mnl.
port Stadt; aus lat. portus
Hafen; u. ae. ge-refa ] Stadt¬
vogt.
R.
rdm{m ) mo. [ne. ram, ahd. ram;
vgl. nhd. Rammbock] Widder.
reaf no. [a9. röf Raub, ahd.
rou6; vgl. frz. robe] Beute; (er¬
beutete) Kleidung, Gewand.
recan (angl.) s. reocafi.
riiian, Prt. reahte, angl. rehte
[as. rikkian; zu ae. racu Er¬
zählung, ahd. rahha ] erzählen;
erklären.
ä-ridden = ä-hriddan.
ge-refa mn. [aus *gi-röbjan-; dazu
ne. sheriff] Gutsvogt, Beamter.
regol-lii, -lei [regol Mönchsregel,
aus lat. regula ] reguliert,
mönchisch.
reocan, angl. recan abl. II. [ne.
reek, an. riüka, ahd. riohhan ;
dazu ae. *ryöan , angl. reoian,
riian sw. I., ne. dial. reech,
an. reykja, ahd. rouhhen] rau¬
chen; dampfen.
rtst fä. [ne. rest; gt. rasta ] Rast,
Ruhelage.
rlstan sw. I. [ne. rest, as. ristian ,
ahd. rasten; zu as. ahd. gt.
rasta Rast] rasten, ruhen.
reffe [aus *rößio -] wild.
nie nio. [gt. reiki, ahd. nhhi]
Reich.
ridan abl. I. [ne. ride, ahd. ritan ]
reiten, fahren.
<jgcv>erreiten; mit einem Reiter¬
einfall überziehen, überfallen;
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
56
scrydan.
riht —
(durch einen Reiterein fall) er¬
obern.
riht [ne. right, gt. raihts, as.
abd. reht] recht, richtig,
ooe Adv. richtig, mit Recht.
cc-norhan-icind, mo. direkter
Nordwind. #
cowisnysse tja [ne. righteousness]
Rechtfertigung, Gerechtigkeit.
rinc mo. [as. rink, an. rekk-r ;
vgl. ae. ranc übermütig, ne.
rank Üppig] Mann, Krieger.
ri8an abl. I. [ne. rise, gt. rexaan ,
ahd. ri8an] sich erheben.
äco sich erbeben, aufstehen;
sich aufrichten.
ge-risen-ltie [zu ae. ge-risan, as.
gi-rl8an ziemen] passend, schick¬
lich.
rodor, seltener rador mo. [as.
radur] (wolkenloser) Himmel.
rom s. ram.
rüh, G. rütoe8 Sievers 116 A. [ne.
rough, ahd. rüh ] rauh.
ryht s. riht.
S.
s& mfi. [ne. sea, gt. saiw-s, as.
ahd. 8lo] See, Meer.
saeh (angl.) = seah.
sält fä. [ahd. sälida, as. säl&a ;
vgl. gt. seiet, an. 8&la\ Glück.
ssende = sende, zu send an.
8alb [5 = ft] s. sealf.
solch s. sealh.
salde s. seil an.
salf s. sealf.
sahn s. sealm.
8&mnian, $e- sw. II. [an. samna ,
ahd. 8amanön] sammeln; sich
versammeln.
ije-sdmnung fä. Versammlung.
sdng mo. [ne. song, gt. saggw-s]
Gesang.
cn :crseft mo. Sangeskunst.
sär [ne. sore, as. ahd. ser, nhd.
sehr ; vgl. gt. sdir Schmerz]
schmerzlich, traurig,
c 'oltde, Adv. [n e.sorely; ahd. ser-
lih Adj.] traurig.
säritf [ne. sorry, as. ahd. serag]
traurig.
säul = säwol.
säwal — säwol.
säwol, säul fä. [ne. soul, gt.
saiwala , ahd. seula] Seele.
scdmu fä. [ne. shame, ahd. scama ]
Scham.
sceap, angl. scep, ndh. scip no.
[ne. sheep, as. skäp, ahd. skäß
Schaf.
Qesceap no. [zu scippan] Ge¬
schöpf; Schicksal, Bestimmung.
sceawian sw. II. [ne. show zeigen,
as. skauwön, ahd. scouwön]
schauen.
sceawung fä. Schauen, Besich¬
tigung.
scel (kt.) = sceal, s. sculan.
fje-scgot — ge-scot.
scep — sceap.
scip, scyp no. [ne. ship, gt. skip)
Schiff.
ocräp mo. [ne. rope, gt. -raip
n., ahd. reif] Schiffstau.
scip (ndh.) = sceap.
scippan, angl. scippan abl. VI.
[gt. skapjan, ahd. skipfen ]
schaffen; erschaffen.
<jeoo erschaffen.
stippend, söieppend, angl. stip¬
pend mk. Schöpfer.
stomu s. stämu.
scop mo. [as. scop, ahd. skof]
berufsmäßiger epischer Sänger-
Dichter.
cs ?{jereord no. [zu ae. reord
Sprache, ahd. rarta , gt. razda]
dichterische Sprache.
ge-scot no. [ne. shot; ahd. gi-scog ;
zu ae. sceotan schießen] Ge¬
schoß (d. i. alles, was zum
Schießen gehört), Schießwerk¬
zeug.
screadung fä. [scriadian abschnei¬
den; zu scriad Schnitzel, ne.
shred , ahd. scröt ] das Abge¬
schnittene.
scrydan sw. I. [zu scrüd Kleid,
ne. shroud Leichenkleid, an.
slerüff] (be)kleiden.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
scüfan — si&e.
57
scüfan abl. II. [ne. shove, mnd.
mnl. schüven; vgl. gt. -skiüban,
ahd. scioban ] schieben, stoßen.
beco hineinstoßen.
sculan, ic sceal, sceolde Prät.-
Präs. IV. [ne. shall ; gt. skulan]
sollen, müssen.
scyldig [ahd. sculdtg; zu ae. scyld
Übeltat, as. ahd. skuld] schuldig;
un-scyldig unschuldig.
scylun , spätere ndh. Form (Sievers,
Deka na tsprogr. 1900, S.27, A.3)
fürscjw/un(wie laut Melodie mit
DP das Bedasche Original ge¬
lesen haben muß) — ws. sctdon,
s. sculan.
8cyp = scip.
scypen f. [ne. dial. shippen, nd.
schuppen] Schuppen, Stall.
se 1. = sy, s. wesan.
oo 2. m. [gt. sa], seo, 8io f. [ahd.
siu, nhd. sie]; paet n. [ne. that;
gt. pata) I. Dem.-Pron.: der,
dieser; II. best. Artikel; III. Re*
lativ-Pron. (mit oder ohne
folgendes pe)\ der, welcher.
sealf, angl. salf fä. [ne. salve ,
as. salba] Salbe.
sealh, angl. salh mo. [ne. saXlow,
ahd. salaha ; vgl. nhd. Salweide]
Weide.
sealm, angl. salm mo. [aus lt. psal-
mus] Psalm.
Seal-widn, -icudu, [zu sealh Wei¬
de ?] vielleicht das heutige Pen-
selwood in Somerset. Vgl.
McClure 254 A.; Asser ed. Ste¬
venson 197.
seaff mo. [gutn. saup-r Sprudel¬
quelle, afrs. säth, mhd. söt
Brunnen] Brunnen, Zisterne;
Grube; See.
ge-seaff (ndh.) = ge-seoff, s. seon.
seian, Prt. söhte sw. I. [ne. seek,
beseech, gt. sökjan , ahd .suohhen]
suchen; aufsucben, besuchen.
siö§an, Prt. saegde, s&de sw. III.
[ne. say, as. stggian , ahd.
sagen] sagen.
eft-geoo wiedererzählen.
Peseten (angl.) = ws. ge-sewen
s. seon.
segon (angl.) = ws. säwon, s.
seon.
seh-ffe Interj. [seh (angl.) = seoh,
zu seon sehen; vgl. ahd. sih-no
siehe] siehe.
siXlan, syllan , Prt. sealde, angl.
salde [ne. seil, sold, gt. saljan
opfern, as. sillian, ahd. siUen]
hingeben, übergeben.
sinöan, (je- sw. 1. [gt. sagqjan,
as. - sinkian , ahd. sinken ; zu
sincan, ne. sink] sinken machen,
senken.
sindan sw. I. [ne. send, gt.
sandjan , as. sendian] senden.
seofon, siofon, älter sifun [ne.
seven , gt. sibun] sieben.
seofo&a, an gl. seofunda [ne. seventh,
as. sivotho, sivondo, ahd. si-
bunto ] sieb(en)te.
seolf s. sylf.
seolh, G. sSoles mo. [ne. seal, as.
ahd. 8elah] Seehund.
seon, Prt. seah, angl. sieh abl. V.
■ [ne. see, gt. saihan, ahd. sehan ]
sehen.
forro [ahd. fir-sehan] verachten.
geco erblicken, sehep.
seopan abl. II. [ne. seethe, ahd.
8iodan] sieden.
ge-8etnys{s) i ja. [vgl. nhd. gi-sezztda ;
zu ae. gesittan festsetzen] Ge¬
setz.
sittan sw. I. [ne. set, gt. satjan,
ahd. sizzen] setzen, stellen,
legen.
äoo hinsetzen.
ge cv5 hinsetzen.
sia, sie (kt.) = seo, s. se.
8tb(b) fja. [ne. gossip; gt. sibja,
ahd. stppa] Blutsverwandt¬
schaft; Friede; Liebe.
siftan sw. I. [ne. sift, nl. ziften,
nd. sichten-, zu ae. sife Sieb,
ne. siece] sieben; sichten.
sig = st, s. wesan.
sige, sigor mk. [aus *segiz-,
*segoz-; gt. sigis, as. sigi-, ahd.
sigu, sigi- j Sieg.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
58
sigor-lean — st&r.
sigor-lean no. [gt. laun, as. ahd.
lön] Siegeslohn.
siglan sw. I. [an. sigla, mhd.
sigelen; neben ae. seglian, ne.
sail, ahd. segelen, nl. zeüen;
zu ae. segel Segel, ne. sail , ahd.
segal] segeln.
geco ersegeln.
sin [gt. sein-s] sein.
singan abl. III. [ne. sing, gt.
siggwan] singen,
äcv; (zu Ende) singen.
siolh s. seolh.
sion s. seon.
siowian sw. I. [Sievers 408, A. 15;
ne. sew, gt. siujan\ nähen.
äco (fertig) nähen, sticken,
feoo benähen.
sittan abl. V. [ne. sit, as. sittian,
ahd. sizzen] sitzen.
ge^> besetzen; belagern.
siß 1. mo. [gt. sinp-s, as. sid,
ahd. sint ; vgl. nhd. Gesinde]
Gang, Reise; Mal.
eo 2. Adv. Komp. [gt. - seiß-s,
as. sit, ahd. sid ; vgl. gt. seipu-s
Adj.] später.
sißßan [ne. since, dial. sith, syne,
mhd. sit dem ; zu sUf] I. Adv.
seitdem; II. Konj. seit.
ä-siuuid s. siotcian.
sl&p, angl. slep mo. [ne. sleep;
gt. slep-s, ahd. släf] Schlaf.
sl&pan , angl. kt. slepan red. [ne.
sleep, gt. slepan , ahd. släfan)
schlafen.
onoo einschlafen.
slean abl. VI. [ne. slay (aus ae.
Part, slsegen ), gt. ahd. slahan]
schlagen; erschlagen, töten.
foroo erschlagen.
ofco erschlagen.
smeagan , Prt. smeade sw. III. [ae.
smeag sich schmiegend; an.
smeygja schmiegen, abstreifen;
vgl. ae. smügan kriechen; mhd.
smiegen] nachdenken, forschen.
smegan (angl.) s. smeagan.
sme&e io. [Adv. smöfre, ne. smooth]
glatt.
sntd'an, ge- abl. I. [gt. sneipan,
ahd. snidan ] schneiden.
geco zerschneiden.
söchtae = söhte, s. seöan.
söhte s. seian.
somnian s. sdmnian.
ge-somnung s. ge-sämnung.
söna Adv. [ne. soon, as. säno,
ahd. sän, afrs. sön; vgl. gt. suns
alsbald] alsbald, sogleich.
söne = söna.
8ö& [ne. sooth, as. sö&, an. sann-r\
aus *sanp-] wahr,
ooe Adv. wahrlich.
oocyning mo. wahrer König (od.
König der Wahrheit).
cofxst wahrhaftig.
cofestniss fjä. Wahrhaftigkeit.
?oliöe Adv. wahrlich.
spec, sonst stets spiö no. [as. spek,
ahd. spec ; an. spik] Speck.
sped ti. [ne. speed, as. spöd, ahd.
spuot ; vgl. nhd. sputen] Erfolg;
Reichtum.
coig [ne. speedy, ahd. spuotig]
erfolgreich; reich; mächtig.
spel(l) no. [ne. spell Zauberspruch;
gt. spül Sage, Fabel, ahd. as.
spei Rede] Erzählung; Bericht.
spild, älter spilö mo. [vgl. ae.
spildan, as. spildian vernich-
ten, ne. spill verschütten] Zer¬
störung.
spilth s. spild.
spad s. sped.
spr&ö, sp&Ö, angl. spreö, spei fa.
[ne. speech, as. spräka] Sprache.
sprecan , specan abl. V. [ne. speaki
as. sprekan, ahd. sprehhan,
spehhan] sprechen.
stsef mo. [ne. staff, gt. staf-s]
Stab; Buchstabe; PI. stafas
(nach lat. litterae) Wissenschaft.
staeg(?), entlehnt aus lat. stag-
num?
stxl-hrän mo. [zu stalu Dieb¬
stahl] Stehl-, Lockrenntiere,
d. h. gezähmte Renntiere zum
Einfangen der wilden.
st&r, ster n. [aus lat. (hi)storia?;
anders Angl. 37, 56] Erzählung.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
stän — 8um.
59
stän mo. [ne. stone, gt. stain-s]
Stein.
ständ mo. [ne. stand] Stand,
Stillstehen, Verzug.
ständan abl. VI. [ne. stand, gt.
standan , ahd. stantan] (1)
stehen; (2) hintreten.
ge co (ingressiv) stehn bleiben,
haltmachen.
stdndo (falls nicht verschrieben)
schwache Nebenform zu ständ
Verzug.
steap [ne. steep, afrs. stäp\ mhd.
stouf hohe Klippe, vgl. Hohen¬
staufen] steil.
stide mi. [ne. stead, gt. stap-s,
ahd. as. stidi] Stätte.
steeli s. style,
stefn s. stemn.
stelan abl. IV. [ne. steal, gt. stüan,
ahd. stelan] stehlen,
fooo (1) bestehlen; (2) sich fort¬
stehlen, sich davon machen.
forco fortstehlen.
ä-stilidae s. stillan.
stillan sw. I., Prät. -stealde, ndh.
-stelidse [as. st ill tan y ahd .stillen]
stellen.
dco, onro hinstellen; begründen.
stemn, stefn fa. [ne. va. steven
Lärm, gt. stihna, as. stemna,
ahd. stimna] Stimme.
steni mi. [ne. stench Gestank, as.
ahd. stank; zu ae. stincan, ne.
stink, gt. stigqan] Geruch.
steogun (merc.) — stigon, s. stigan.
steor-bord no. [ne. starboard;
vgl. an. stiörn-bordi; nl. stuur-
boord; zu ae. steor Steuer, ahd.
stiura] Steuerbord (d. h. rechte
Schiffsseite).
stigan abl. I. [gt. steigan] steigen,
ßoo, Prt. ästäg, ndh. (schwach)
ästigede ersteigen.
geoo ersteigen.
up-ä-stigness ljä. [ä-stigan erstei¬
gen] Himmelfahrt.
stillan sw. I. [ne. still, as. stilltan,
ahd. stillen] stillen, beruhigen.
<7<*oo still machen.
stille jo. [ne. still, as. ahd. stillt]
still. -
stift-hydig [aus *stinp-, afrs. stxth,
mnd. stide , an. stinn-r steif;
hygdig, as. -hugdig gesinnt, zu
ae. hy$d, as. - hugd , ahd. hugt]
festgesinnt.
%
stöw fä. [an. -stö, afrs. stö; dazu
ae. stöwian, ne. stow verstauen,
ahd. stouwen, gt. stöjan] Stelle,
Ort.
sträng [ne. strong, an. strang-r,
as. sträng; vgl. ahd. strengi]
stark; mächtig.
stridan abl. I. [ne. stride, ahd.
stritan] schreiten.
styööe nio. [as. ahd. stukkt] Stück.
comfelum D. Plur. Adv. [ne.
piecemeal mit frz. piice ; zu ae.
m&l Zeitpunkt, gt. mel; vgl.
nhd. einmal] stellenweise, hie
und da.
styd (ndh.) = styde.
styde, ndh. styd [vgl. stide] Stätte,
style, angl. stele nio. [ne. Steel,
as .stehli; vgl. ahd. stahal, stäl]
Stahl.
sue = sw&, s. swä.
suehor s. s weor.
suelö s. stoilä.
sufl no. [ne. dial. sowl f anything
eaten with bread’, as. subal,
an. sufl (dän. sul, schwed.
sofvel Fleischzukost), ahd. suvil;
mnd. mnl. sürel, nl. zuivel alles
aus Milch gemachte] Zukost,
d. i. alles, was zum Brot, ge¬
gessen wird, wie Butter, Käse,
Milch, Obst, Fleisch.
ge?o Adj. mit Zukost versehen
(etwa 'belegt 5 ).
suilö s. swilö.
sulung fä. [ne. dial. sulling, zu
ae. sulh, ne. dial. sidl Pflug; u.
ae. läng] Pflugland, Ackerland,
Hufe (ein Flächenmaß in Kent;
vgl. Liebermann II, 2, 513).
sum [ne. some, gt. sum-s, ahd.
sum] irgendein; prädik. m. G.
von Zahlen: prxtiga oo als
einer von dreißig, d. h. mit
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
60
8amor — syxtig.
neunundzwanzig; syxa oo mit
[im ganzen] sechs [Schiffen].
sutnor mo. [ne. mmmer, as. ahd.
mmar ] Sommer.
Sumorsßtan mn., -s£te mi. Plur.
Einwohner von Somerset [as.
setio, ahd. säggo, nhd. Sasse ;
vgl. Truchseß, Drost],
sundor Adv. [gt. sundrö, ahd.
suntar] besonders, allein.
ocliöe Adv. besonders.
onsundron, -an Adv. [ne.asunder]
besonders, allein.
sundrig s. syndrig. [Sonntag.
sunnan-daeg mo. [ne. Sunday]
sunne fn. [ne. mn, gt. sunnö,
ahd. sunna] Sonne.
8unu mu. [ne. son , gt. mnus,
ahd. sunu ] Sohn.
süß [ne. south, afrs. süth, as.
8ü&, mnd. süd ; ahd. mnd Süden]
nach Süden.
corihte Adv. stracks südlich.
swä, su'&, angl. kt. sice Bülbring
101, 103 [ne. so, gt. swa, swe,
ahd. so] (1) so; (2) wie, als;
(3) rel. der, welcher; swäswd,
merc. swe-swe rel. so wie, wie
(auch immer); swä hwaet swä
was auch immer.
swalwe (angl.) s. swealwe.
stcealwe , angl. swalwe fn. [ne.
8wallow, ahd. stvalawa]
Schwalbe.
swefen no. [as. sweban] Traum.
Swegn (lies Sw ein) — an. Sveinn.
swel6e s. stcüöe.
sweltan abl. III. [gt. swiltan, as.
sweltan , ahd. swelzan] sterben.
sweor, älter swehor mo. [ahd. swe-
hur\ gt. swaihra] Schwieger¬
vater.
sweord , swurd, sword no. [ne.
sword, as. swerd] Schwert.
sweswe (merc.) = swä-swä.
swete io. [ne. sweet, as. swöti,
ahd. suoggi) süß.
oone'ss, -niss fj[ä. Süßigkeit.
swican abl. I. [as. swikan, ahd.
sunhhan ] nachlassen, im Stich
lassen.
betrügen.
8wilö, 8toylö, sweld [ne. such, gt.
swa-leik-s, mnl. steile, swÜc ,
ahd. 8wÜ\h] solch; rel. welcher;
swild . . . swa welcher auch
immer.
cv*, sweUa Adv. ebenso, gleich¬
falls.
sunn no. [ne. swine , gt. swein)
Schwein.
swincan abl. III. [ne. va. swink ,
ahd. swinkan schwingen; vgl.
ae. swinian plagen, ahd. swen-
ken] sich abmühen.
swinsung f&. [zu swinn Klang]
Klingen; Wohllaut; Melodie.
swira, swiora, sweora, steura mn.
[an. srtr», aus *sk™*x*] Nacken,
Hals.
swiff [gt. 8winß-s , as. swift, ahd.
- swind ; dazu nhd. ge-schtoind ]
stark.
oog Adv. stark, sehr; Sup.
swido8t hauptsächlich.
sunira s. swira.
swylie = swilöe..
swyn = swin.
swyffe = swide.
syfan s. seofon.
sylf, seif, seolf [ne. seif, ahd. selb ;
gt. silba] selbst.
syllan s. sellan.
symbel no. [as. sumbil, an. sumbl ]
Gastmahl.
8yn(n) fjä. [ne. sin, as. sundia,
ahd. mnta\ Sünde.
synd = sind, s. wesan.
synderlif.e Adv. [ahd. mntarlihho ;
zu ae. mndor, gt. sundrö] be¬
sonders.
syndrig [ahd. suntarig ; zu ae.
sundor] abgesondert, allein.
coliöe Adv. besonders.
syrwan sw. I. [zu searu Kunst¬
fertigkeit, List] nachstellen.
beoz überlisten.
syx, fl. syxe, angl. sex [ne. six,
gt. saihs] sechs.
oztig [ne. sixty, gt. saihs tigjus,
as. sehc-zuc] sechzig.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
t£öan
61
T.
t&öan, Prt. tsthte sw. I. [ne. teach\
vgl. ae. täcen n. Zeichen, ne.
token, gt. taikn-8 f.] zeigen,
mitteilen.
fje-tail no. [as. gi-tai) Zählung;
Erzählung.
t&m [ne. tarne (aus schw. tam-a),
an. tam-r, ahd. zam ] zahm,
gezähmt.
tfe-teld no. [ne. tüt, ahd. gi-zelt,
an. tiald) Zelt.
teogan* sw. II., Prt. teode, tide(?),
ndh. tiade, Sievers 414, A. 5 b,
Bülbring § 458 [ahd. gi-zehön
anordnen; vgl. ae. tiohhian,
mhd. zechen anordnen]
(1) machen, (2) ausstatten (m. D.)
teon abl. II. [gt. tiuhan t ahd.
ziohan ] ziehen.
flcv> ziehen.
teran abl. IV. [ne. tear , gt. - tairan ,
ahd. zeran ] reißen.
töoo zerreißen.
Ter-Finnas [ter ? ?] sind die lap¬
pischen Einwohner der Südost¬
küste der Halbinsel Kola, welche
noch heute als „Tersche“ (russ.
terskij) Lappen bezeichnet zu
werden pflegen.
thä = ßä da.
than = ßdn, ßon als (nach Komp.)
PBB 26, 172.
thearf = ßearf.
thöhae s. ßö.
thonc-snottur s. ßänc-snottor.
thys = ßys s. ßes.
tiadse s. teogan.
tiber, tlfer no. [vgl. ahd. zebar
Opfer, mhd. unziver, unge-
zibere (eigtl. 'nicht zum Opfer
taugliches Getier’), gt. tibr(?)]
Opfertier.
tiööen no. [ahd. zikkin] Zicke,
Zicklein.
tid fi. [ne. tide Gezeite, ahd. zit]
Zeit; Stunde.
tide s. teogan.
Ul Präp. m. D. [ne. tül, an. til,
afrs. til) zu.
— tyn.
tima mn. [ne. time, an. timi]
Zeit.
tintrefj no. [wohl aus Und Zinke,
ne. tine, an. tind-r, mhd. zint ;
u. trega Kummer, as. trego ,
gt. trigö] Marter.
coliÖ qualvoll.
tö [ne. to, ahd. zuo] I. Adv. hin¬
zu; II. Präp. m. I). G.: zu; bei;
hin, nach.
tö - s. unter dem zweiten Teile.
töh [ne. tough aus *tonxu-; ahd.
zähi ] zäh.
töch = töh.
torht [as. torht, ahd. zorht] hell;
glänzend, strahlend.
töß mk. [ne. tooth, afrs. töth,
ahd. zand\ vgl. gt. tunßu-s]
Zahn.
tö-weard [ne. toward, as. tö-toard,
ahd. zuo-wart] zukünftig.
trimes m. [aus lat. tremissis]
Tremisse (Rechnungsmünze zu
drei Pfennig).
tu&m = tw&m, s. twegen.
tue (ndh.) = tweQen.
tuelfta = txoelfta.
tun mo. [ne. toxon , ahd. zün]
(eigt. Einfriedigung) Wohnbe¬
zirk; Gehöft, Dorf, Stadt.
co-ge-refamn. Orts Vorsteher (Guts¬
amtmann; Dorfvogt).
tunge fn. [ne. tongue , gt. tuggö,
ahd. zunga ] Zunge.
twegen, ndh. tucege, tue m., twä
f., tü n. [ne. twain, two, gt.
twai, ahd. zwine, zwö, zwei]
zwei.
twelf, -e, ndh. tuoelf [ne. twelve,
gt. twalif , ahd. zwelif] zwölf,
oofci [ahd. zwilifto ] zwölfte;
twelfte niht [ne. Twelfth-night]
Dreikönigsabend, Epiphanias
(6. Jan.).
twentig [ne. twenty , as. twentig,
ahd. zweinzug] zwanzig.
tue (ndh.) s. twegen.
tucege (nhd.) = twegen.
tuoelf (ndh.) = twelf.
työöen = tiööen.
tyn, angl. ten [ne. teen\ vgl. gt.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
62
tynan — £onne.
taihun, as. tehan, ahd. zehan ]
zehn.
tynan, tienan sw. I. [ne. dial. teen ,
tine, ahd. zünen] zäunen, ein¬
schließen.
beoo einzäunen, beschließen.
t>.
ßä [as. an. ßä] I. Adv. da, dann
(nur temp.); II. Konj. als; ßä-
ßä als.
ß&r [ne. there, ahd. dar, as. thär;
gt. par ] dort (nur lok.).
ooof [ne. thereof] davon.
coon [ne. thereon, as. thär-an]
daran, darauf.
pass, pxs-ße Adv. (1) seitdem,
darauf; (2) deshalb weil.
ßxt I. Pron. s. se; II. Konj. daß,
damit.
Öxtte = dxt-ße Konj. daß.
ßafian sw. II. geschehen lassen;
einwilligen.
ßänc mo. [ne. thank Dank, gt.
ßagk-s] Denken, Gedanke; Dank.
cosnottor [gt. snutr-s , ahd. snot-
tar ] weisen Sinnes.
ßdnon [ne. thence\ as. thanan,
ahd. danän] von dannen; von
dort.
ßäre (kt.) — ßxre , s. st.
ße [vgl. gt. ßei] (1) Relativpartikel '
mit oder ohne Demonstr.; se-
ße welcher; (2) hioxper . . . ße
ob . . . oder.
peah [gt. pauk, ahd. döh, an. ßö,
aus *ßöh — ne. though] doch;
etwa.
ßearfc fä. [gt. ßarba] Bedürfnis,
Not.
ßegn mo. [ne. (schott.) thane, as.
thegan, ahd. degan ] Gefolgs¬
mann, Vasall; Jünger.
dem (kt.) = dxm, s. se.
ßenian sw. I. [ne. think, gt. ßag-
kjan\ denken an (m. A.).
ßeod fä. [gt. ßiuda, as. thioda ,
ahd. diota ; dazu ahd. diutisk,
nhd. deutsch] Volk.
coscipe mi. Rechtsbrauch, Satzung.
peodan , ws. (selten) pydan sw. I-
[an. ßy&a freundlich machen,
anscbließen, %\.ßnußjan segnen;
vgl. gt. piup das Gute, an.
ßyff-r freundlich, ae. ge-ßyde
gut] anschließen.
geco anschließen, aufnehmen.
underoz [ahd. untar-thiuten ]
unterwerfen.
ge-ßeode nio. [ahd. gi thiuti völ¬
kisch, volkstümlich; in gi-thiuti
auf deutsch; ae. ge-ßydan deu¬
ten, ahd. diuten , an. ßyöa]
Volkssprache.
§e-peodni88 fjä. [zu ßeod Volk]
Gesellschaft.
deos8e (an gl.) = ffysse, s. se.
ßeo8sum (a ngl.) = ßissutn, s. ßes.
ßeow myo. [gt. ßiu-s, ahd. deo]
Knecht.
codom mo. Knechtschaft.
ßeowian sw. II. dienen.
fferh (angl.), s. ßurh.
des (kt.) = ßxs, s. se.
ßes m. [ne. PI. these ; ahd. dese ],
ßeos f. [as. thius ], pis n. [ne.
Sg. this] dieser.
ßet (kt.) = paet, s. se.
ßider [ne. thither] dorthin.
pin [ne. thine, thy, gt. pein-s ]
dein.
ßindan = ßynian.
ßing no. [ne. thing ] Ding.
ge-ßin$e nio. [as. gi-thingi, ahd.
gi-dingi] Abmachung.
ßxs (n.) s. ßes.
ßisses s. ßes.
ßö, älter ßöhx fn. [gt. ßähö, ahd.
däha] Ton, Lehm.
ßolian sw. II. [ne. va. thole, as.
tholön , ahd. dolön ; gt .ßulan;
vgl. ahd. dulten] dulden.
geoc erdulden.
ßon I. Instrum. s. se; II. Ver¬
gleichspart. als (PBB 29, 172).
ßonan s. ßdnon.
ßonne, seltener ßanne, ßxnner
[ne. than, then, ahd. danna,
denne] I. Adv. dann; darauf;
II. Konj. jedesmal wenn; wann
(rel.); als (nach Komp.).
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
f)orch — waer.
63
porch s. purh.
Prsestan, (Tristan sw. I. [zu ae.
ßräwan drehen, ne. throw]
drehen; bedrücken.
forco zerdrehen, zermalmen.
Üreagan, ge- sw. H. [as. - thröön,
a.hA.dreuwen, droutoen drohen]
tadeln; bestrafen.
ßreat mo. [an. praut Bedrängnis,
mhd. drög ; vgl. nhd. Verdruß',
ae. preatnian bedrängen, ne.
threaten ] Schar; Gedränge.
prl , prie, m., preo n. f. [ne. three
gt. prei s ] drei.
pritig, ßrittiö [ne. thirty, as.
thritig, ahd. drigguc] dreißig.
ßröuntng tä. [pröwian dulden,
ne. throe ; ahd. druoen] Leiden.
ßü [ne. thou, gt. ßu] du.
Purh, merc. ßorh, ndh. tferh [ne.
through, thorongh , as. thurh,
ahd. durh; gt .ßairh, ahd. derh
durchlöchert] durch; (temp.)
während, hindurch; ßurh 8we-
fen im Traum.
ßüsend no. [ne. thousand, gt.
ßüsundi, ahd. tüsund , an.
ßüsund,ßü8-hundra&, also eigtl.
‘Groß-Hundert’] tausend.
ßyder = Bidet'.
ßynöan , rrt. ßühte sw. I. [ne.
think (vgl. ae. penöan), gt.
ßugkjan ] dünken, scheinen.
ge-ßynnian sw. II. {ahd.gi-dunnön ;
zu ae. ßynne dünn, ne. thin,
as. thunni, ahd. dunni] dünn
werden, abnehmen.
ßystrian sw. II. [zu ßystre, ßeostre
düster, as. thiustri ] düster
werden.
U.
uard s. weard.
uerc (amgl.) s. weorc.
üf mo. [an. üf-r; nhd. Auf, ahd.
üfo] Eule.
ufan Adv. [as. oban(a), ahd.
obana] von oben.
un- s. unter dem zweiten Teile.
un-beboht s. byÖpan.
under [ne. under , gt. undar }
unter.
unnan Prt. Prs. [an. unna, as.
ahd. unnan; dazu ahd. gi-
unnariy nhd. gönnen] gönnen,
gewähren.
üp, tipp [ne. up t as. üp, upp t
ahd. üf\ vgl. gt. iup ] aufwärts.
ooflör fä. [zu ae. flör gepflasterter
Boden, ne. floor , mnd. flör,
mhd. vluor ] Söller, Boden¬
kammer.
co-in landeinwärts; stromauf¬
wärts.
üre [ne. our\ vgl. gt. unsar) unser,
t U Adv. [ne. out, gt. üt, ähd. üjf]
aus; hinaus.
cogong mo. [ahd. üg-gang] Aus¬
gang.
ütan [gt. ütana, ahd. üggan(a))
von außen; außen; ymb . . .
ütan rings um . ..
uton s. xcuton.
uuaes = totes,
uueo - s. weo-.
uuerc s. weorc.
uuiurthit s. tceor&an.
uuf = üf.
uuldur-fadur (Gen.) s. tvuldor.
uulf = toulf.
uulöh = wlöh.
uundra s. toundor.
uuolde s. willan.
uutedliöe, d. i. wutedliöe (ndh.) =
tcitodltöe.
W.
wadan abl. VI. [ne. wade, ahd-
wätan] vorwärts dringen, gehen.
w&g, kt. weg fä. [ne. wey , ahd.
wäga] Gewicht von ca. 160
Pfund.
wxgan, kt. wegan sw. I [as. wtgian,
ahd. weigen belästigen] (1) be¬
lästigen, quälen; (2) vereiteln¬
dem» vereiteln, unwirksam
machen.
wser (ndh.) = wer.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
64
w&r — wSstig.
war fä. [ahd. wära Wahrheit,
Treue, an. vär-ar PI. Gelübde]
Übereinkunft; Treue.
ccfxst bündnistreu.
toeada (kt.) = tciodu , s. wudu.
iceald, angl. wald mo. [ne. wold
freie Gegend, Weald, as. ahd.
wald] Wald.
weard mo. [ne. ward , gt. - wards ]
Wart, Hüter; Herr.
wiööan, Prt. weahte sw. I. [gt.
-wakjan , as. wikkian, ahd.
wecken] wecken,
äco erwecken.
wefan, weofan abl. V. [ne. weave,
ahd. weban] weben.
weg mo. [ne. way, gt. wig-s]
Weg; on-weg [ne. away ] hin¬
weg, fort.
weg 1. sprich weh, s. weoh.
oo 2. (kt.) = wäg.
wegan abl. V. [ne. weigh wiegen,
gt. -wigan, ahd. wegan] tragen;
bewegen; wiegen,
äoo forttragen, fortnehmen.
weQan (kt.) s. wäg an.
wel, wel Adv. [ne. well, dial. weel,
ahd. wela , tcola ; gt. wdila]
wohl, gut.
welera8, angl. weöleras PI. mo.
[wohl aus *werelo -; vgl. gt.
wairilöns, an. varrir, afrs.
were ] Lippen.
welm s. wylm.
ivenan sw. I. [ne. va. ween, gt.
wenjan, as. wänian, ahd. wänen]
wähnen, glauben.
weofan s. wefan.
weoh, -wioh, angl. wih, weh (geschr.
weg) mo. [as. wih, an. re; vgl.
gt. weih-8 heilig u. nhd. Weih¬
nachten] Heiligtum, Tempel. "
weöleras (angl.) s. weleras.
weorc, worc, wurc, angl. werc no.
[ne. work, as. werk ] Werk,
Tat.
geco [as. gi-werk Bauwerk]
Werk; Bollwerk.
weorold s. worold.
tveorpan, wurpan abl. III. [ne.
warp sich werfen, gt. walrpan]
werfen.
öcv) hinwerfen,
zerwerfen.
weor&, wurff [ne. worth, gt
wairß-s, ahd. werd] wert; taug
lieh; geehrt; Sup. weorÖost.
weor&an, wuröan abl. III. [ne
worth werde, gt. wairpan
ahd. werdan ] werden; uuiurthi
(mit analogisch erhaltenem tu
für späteres y Beibl. IX 90
tu wird nach Sievers hier von
der Melodie verlangt; anders
Brotanek S. 167ff.: iu sei kon
tinentale Graphik für ü) = angl
wyrfoö\ ws. wyrtf er wird.
foroo [ahd. far-werdan] um¬
kommen.
weor&e s. wyrde.
weoröian sw. II. [gt. wairßön ,
as. -i oerfön, ahd. werdön]
werten, würdigen; auszeichnen,
ehren; verehren.
geco auszeichnen.
wepan red. [ne. weep, gt. wöpjan
schreien, as. wöpian, ahd.
touofan] weinen.
wer mo. [gt. wair, as. ahd. wer,
vgl. nhd. Wergeid , Werwolf]
Mann.
werian sw. I. [gt. warjan, as.
werian, ahd. weren] wehren;
verteidigen.
beco bewehren, verteidigen.
werigan = werian.
werod, weorod no. [as. werod;
zu ae. wer Mann] Schar.
wesan abl. V. [ne. was, were, gt.
wisan , ahd. wesan] sein.
Wesseaxe s. West-Seaxe.
westan Adv. [as. westan, ahd.
westana] von Westen.
oowind mo. [ne. wind, gt. wind-s]
Westwind.
weste io. [as. wösti, ahd. wuosti]
wüst.
westen(n ) fj[ä. [as. wöstinnia, ahd.
wuostinna] Wüste; Steppe
(Tundra).
westig wüst.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
West-s® — wr&ng.
65
West-sä fi. Westmeer, d. i. (von
Norwegen aus) der Atlantische
Ozean.
West-Seaxe, Wesseeixe PI. mi.
[ne. Wessex] Westsachsen.
weder mo. [ne. wether, gt. t eißru-s,
ahd. toidar ] Widder.
Weßmar, sonst ae. Wedmör, das
heutige Wedmore in Somerset
und no. [ne. - wich, -wick, as. unk,
} ahd. unh; entl. aus lat. incus]
Wohnstätte; (Haupt-)Stadt;
Heerlager.
wician sw. II. [zu wii) wohnen.
ge-co wohnen.
wiecu (lies wiocu ?) s. wucu.
wld-sse fl. weite, d. i. offene See.
wild, wüdor [aus *wilßiz-, -oz
ahd. wild, PI. wildir; zu Adj.
ae. wilde, ne. wild, gt. wilßei-s,
ahd. as. wildi] Jagdwild; (ge¬
zähmtes) Wild.
wildor s. wild.
wilge, wilige fn. [as. toilgia Weide,
nl. wilg; zu ae. welig Weide,
ne. wülow\ ae. wiliht weiden]
Korb.
toilie = wilige.
willa mn. [ne. will, gt. wilja, as.
willio] Wüle.
willan, he wile, Prt. wolde ath.
[ne. will, gt. wiljan] wollen;
neg. nelle ich will nicht.
Will-elm [ae. will -; heim Helm;
Schützer] Wilhelm.
Wil-s&tan PI. mn. ['Siedler am
(kelt. Flusse) * WiP, der jetzt
Wiley (aus ae. Wilig, akymr.
Guilou; vgl. den Fluß Gwili
in Carmarthen) heißt und auch
der Stadt Wilton (ae. Wiltün)
den Namen gegeben hat] Ein¬
wohner von Wiltshire [ae.
Wiltün-scir).
win no. [ne. wine, gt. wein; aus
lat. vinum entlehnt] Wein.
winnan abl. III. [ne. win, gt. ahd.
winnan] kämpfen.
winter mu. [ne. winter, gt.
wintru-s] Winter.
wiriijan — wyrfian.
Förster, Altengllsches Lesebuch
mrigniss = wyrigness.
tdse fn. [ne. wise, ahd. w%8a\
Weise, Art; Anordnung; Sache.
wisse s. witan.
wit [gt. as. wit ] wir beide.
wita mn. [ahd. wiggo Weiser]
Ratsherr, Staatsrat; Liebermann
II, 2, 737.
teitan Prt. Prs. [ne. va. wit, gt.
witan, ahd. wixgan] wissen;
neg. nät ich weis nicht; nysse,
nyste er wußte nicht.
ye-witan abl. I. [as. gi-witan] sich
auf den Weg machen, gehen.
unte nio. [as. witi, ahd. wiggi;
vgl. gt. fra-weit Strafe] Strafe.
untega mn. [ahd. wiggago; zu
witegian weissagen, ahd. wigga-
gön ] Weissager.
ge-witness fjä. [ne. witness; zu
witan wissen] Zeugnis.
witod-liie [zu witan wissen] Adv.
fürwahr, gewiß.
toiß [ne. with mit, as. afrs. with,
an. vitf\ vgl. gt. wißra, ahd.
widar] (1) wider, gegen;
(2) gegenüber; (3) in, bei, an.
urifr-ütan Adv. [ne. without] von
außen; draußen.
wlitan abl. I. [an. lita ; vgl. gt.
wlit-8 Aussehen, ae. wlite)
schauen.
beco erblicken.
tolöh fk. [as. wlöh Flocke, isl.
schwed. lö, dän. lu ] Franse,
Troddel.
waron (ndh.) = wxron, s. wesan.
weestig 8. westig.
woldon s. willan.
word no. [ne. word, gt. waürd ]
Wort.
worold, -xdd, merc. kt. weoruld,
spät-ws. wurld fi. [ne. world, as.
werold, ahd. weralt J Welt,
o ihäd mu. [gt. haidu-s Art, ahd.
heit Stand, ne. -hood] Laien¬
stand.
wräng [ne. wrong; entlehnt aus
an. *vrang-r (dän. vrang )] Un¬
recht.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
66
wregan — yrnan.
wregan sw. I. [as. wrögian, ahd.
ruogen, nhd. rägen\ gt. tcröh-
jan] anklagen.
wreigan — wregan.
ttfrarton(angl.) = toriton, s.writan.
ge-writ no. [ne. writ; gt. wint-s
Strich, ahd. rig) Schrift.
writan abl. I. [ne. write, as.
writan, ahd. rigan einschneiden,
schreiben] schreiben,
öoo aufschreiben.
tvucu, weocu, wiocu, an gl. toicu
fn. [ne. week, gt. t oikö, as. -wika,
ahd. wehha] Woche.
toudu, wiodu, widu, kt. weadu mu.
[ne. wood , an. vid-r, as. widu-,
ahd. witu ; vgl. nhd. Wiedehopf]
Wald; Holz.
xcuXdor no. [gt. wulßr-s fi. Wert]
Herrlichkeit, Himmelsglorie.
cofxder mk. himmlischer Vater.
cogäst mo. himmlischer Geist.
wulf mo. [ne. toolf\ gt. tculf-s)
Wolf, wtdfes-cämb Distel.
ge-touna mn. [as. gi-wono] Ge¬
wohnheit.
wnndor no. [ne. wonder, ahd.
wuntar ] Wunder.
uundrian sw. II. [ne. wonder, as.
wundrön , ahd. wuntarön] sich
wundern.
wunian sw. II. [ne. wont Ptz.; as.
wunön, ahd. wonen] wohnen,
sich befinden; bleiben; gewöhnt
sein, pflegen.
ge-?o wohnen; pflegen,
i cnrld s. worold.
wurpen s. weorpan.
wurdan s. weordan.
wurdest = wurdast, s. weordian.
wuton, uton [zu ge-wltan gehen;
as. wita wohlan] laßt uns
gehen! wohlan!
tvyle = wile.
wylle = wille, 8. willan.
wylm, angl. waelm, welm mi. [ahd.
walm] Wallung.
wynsum [as. wunsatn, ahd. wunni-
sam ] wonnesam.
wyröan, Prt. worhte [gt. waürkjan,
ahd. wurchen] wirken, tun,
machen.
ge^o fertigstellen, machen.
wyreöan = wyröan.
wyrQan, angl. wer§an sw. I. [gt
-wargjan verurteilen, as. -wara
gian, ahd. -wergen; zu ae
wearg Friedloser, Verbrecher
eigtl. 'Wolf’, an. varg-r Wolf
Verbrecher; Liebermann II, 2
414] ächten, verfluchen; ex
kommunizieren,
äcvi verfluchen.
wyrignöss fj[ä. Ächtung; Verdamm¬
nis, Fluch.
wyte — wita.
toytege = witega.
wyrde, angl. weorde, wiorde [zu
ae. weord Wert, gt. walrp)
wert, würdig; teilhaftig, ge¬
nießend (m. G.).
Y.
yfel [ne. evil, gt. ubil-s] I. Adj.
übel, schlecht; II. Subst. Übel,
Böses.
ylde, angl. selde mi. PI. [as. tldi]
Menschen.
ylding fä. [yldan zögern; zu eald]
Aufschub.
yldo fn. [as öldx, ahd. elti] Alter.
yldra s. eald. ’
ymb, ymbe, embe [as. ahd. umbi ]
Präp. m. A.: (1) lok.: um;
(2) temp.: um, gegen; nach;
(3) mod.: über, betreffs; ymb ...
ütan rings um .. .
ymb- s. unter dem zweiten Teile.
yrfa, kt erfa mn. [gt. arbja,
ahd. erbo, as. -örbo, afr. erva]
der Erbe.
yrfe nio. [gt. arbi, as. erbi, ahd.
erbt ] das Erbe»
oznuma mn. [ahd. örbi-nomo ] Erb¬
nehmer, Erbe.
yrf-nume s. yrfe-numa.
yrnan, merc. eoman, abl. III. [ne.
run; gt. rinnan, ahd. rinnan]
rennen, laufen.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
ys — yuel.
67
efne-ge-co zusammenlaufen. yde, angl. e&e [as. ö&i, ahd. ödi;
ys = is. vgl. ae. ea&e 'leicht 5 Adv.] leicht.
yteren [zu ae. oter , ne. Otter } as. coltöe Adv. leicht; un-ie&c-lice
otar, ahd. ottar ] von einer Otter Adv. nicht leicht, schwer,
herrührend. yuel s. yfel.
ytt = itt, s. etan. ,
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
tJNIYERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY,
1 BERKELEY
THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE
STAMPED BELOW.
Books not returned on time are subject to a fine of
50c per volume after the third day overdue, increasing
to $1.00 per volume after the sixth day. Books not in
detnand may be renewed if application is made before
expirntion of loan period.
ftB l* 1^/4
1926
1926
64MF
LD
lOm-12,'23
Digitized by
Goosle
Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA